Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2972
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2973
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo                  </ref>
|-
|-
|Tomári náme gán dharechi
|Bhuvane raye gecho gopane
Tomári pathei calechi
Durjiṋeya ekii tava liilá


Tava bhávanáy udvel haye
Káche áso ná kena ke jáne


Tomári diip háte niyechi
Rauṋ berauṋer karo khelá
|For just Your fame a song have I borne;
|Secretly You've remained in the cosmos;
On just Your path only, I have gone.
Oh so abstruse is Your sport!


With Your divine thought become overflowing,
You do not approach, why– who knows;


Just Your lamp in hand I've brought.
Game You make of many colors.
|'''Sólo por Tu fama he cantado;'''
|'''En secreto Te has quedado en el cosmos;'''
'''Sólo por Tu camino he ido.'''
'''¡Oh tan abstruso es Tu deporte!'''


'''Con Tu divino pensamiento me he desbordado,'''
'''No Te acercas, por qué- quién sabe;'''


'''Sólo Tu lámpara en la mano he traído.'''
'''Juego haces de muchos colores.'''
|-
|-
|Ekak tumi sárátsár
|Áshábhará áṋkhi niye cái
Tomár svarúp bujhe ot́há bhár
Kotháo dekhite náhi pái


Buddhite kichu bujhite ná peye
Kastúrii mrgasama vanapathe dhái


Tava krpákańá jecechi
Jáni ná kena je karo utalá


|You alone are the quintessence;
|With eyes full of hope I pine;
Fathoming Your nature is a challenge.
To see somewhere, I don't find.


Naught having understood through intellect,
Like a musk deer, upon woodland path race I;[<nowiki/>[[:en:Bhuvane_raye_gecho_gopane#cite_note-4|nb2]]]


For a trace of Your grace I've implored.
I don't know why You make me anxious.
|'''Sólo Tú eres la quintaesencia;'''
|'''Con ojos llenos de esperanza anhelo;'''
'''Comprender Tu naturaleza es un reto.'''
'''Para ver en alguna parte, no encuentro.'''


'''Nada habiendo comprendido a través del intelecto,'''
'''Como un ciervo almizclero, por el sendero del bosque corro;'''<ref group="nb">En las escrituras y los comentarios yóguicos, hay una fábula muy contada sobre un ciervo almizclero que busca por todo el mundo la fuente de la embriagadora fragancia que emana de su propio ser. La moraleja de la historia es que la felicidad se encuentra en el interior y no en el exterior.</ref>


'''Por un rastro de Tu gracia he implorado.'''
'''No sé por qué me pones ansioso.'''
|-
|-
|Sáthe sáthe ácho man bhariyecho
|Bháśár atiite tumi tháko
Bhúloke dyuloke rauṋ lágiyecho
Bháver paráge madhu mákho


Atanu atithi náhi máno tithi
Sukhe duhkhe cokhe cokhe rákho


Táito sab kichu saṋpechi
Bujhi ná kii kare calo ekelá
|You are always with, mind You have filled;
|You stay beyond the range of language;
On earth and in heaven, colors You've affixed.
On thought's pollen You coat nectar.


The Bodiless Guest, You heed not days auspicious,
In both joy and sorrow, You keep a constant watch;


Hence, I have surrendered my all.
How You go on alone, I don't fathom.
|'''Tú estás siempre presente, Tú has llenado la mente;'''
|'''Te quedas más allá del alcance del lenguaje;'''
'''En la tierra y en el cielo, colores has fijado.'''
'''Sobre el polen del pensamiento derramas néctar.'''


'''El Huésped Sin Cuerpo, Tú no prestas atención a los días auspiciosos,'''
'''Tanto en la alegría como en la tristeza, Tú vigilas constantemente;'''


'''Por lo tanto, he entregado todo.'''
'''No sé comprender cómo sigues solo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2972%20TOMA%27RI%20NA%27ME%20GA%27N%20DHARECHI.mp3 canción] Tomári náme gán dharechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2973%20BHUVANE%20RAYE%20GECHE%20GOPANE.mp3 canción] Bhuvane raye gecho gopane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2972 Tomári náme gán dharechi]]
[[Canción 2973 Bhuvane raye gecho gopane]]

Revisión del 05:24 10 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhuvane raye gecho gopane

Durjiṋeya ekii tava liilá

Káche áso ná kena ke jáne

Rauṋ berauṋer karo khelá

Secretly You've remained in the cosmos;

Oh so abstruse is Your sport!

You do not approach, why– who knows;

Game You make of many colors.

En secreto Te has quedado en el cosmos;

¡Oh tan abstruso es Tu deporte!

No Te acercas, por qué- quién sabe;

Juego haces de muchos colores.

Áshábhará áṋkhi niye cái

Kotháo dekhite náhi pái

Kastúrii mrgasama vanapathe dhái

Jáni ná kena je karo utalá

With eyes full of hope I pine;

To see somewhere, I don't find.

Like a musk deer, upon woodland path race I;[nb2]

I don't know why You make me anxious.

Con ojos llenos de esperanza anhelo;

Para ver en alguna parte, no encuentro.

Como un ciervo almizclero, por el sendero del bosque corro;[nb 2]

No sé por qué me pones ansioso.

Bháśár atiite tumi tháko

Bháver paráge madhu mákho

Sukhe duhkhe cokhe cokhe rákho

Bujhi ná kii kare calo ekelá

You stay beyond the range of language;

On thought's pollen You coat nectar.

In both joy and sorrow, You keep a constant watch;

How You go on alone, I don't fathom.

Te quedas más allá del alcance del lenguaje;

Sobre el polen del pensamiento Tú derramas néctar.

Tanto en la alegría como en la tristeza, Tú vigilas constantemente;

No sé comprender cómo sigues solo.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
  2. En las escrituras y los comentarios yóguicos, hay una fábula muy contada sobre un ciervo almizclero que busca por todo el mundo la fuente de la embriagadora fragancia que emana de su propio ser. La moraleja de la historia es que la felicidad se encuentra en el interior y no en el exterior.

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhuvane raye gecho gopane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2973 Bhuvane raye gecho gopane