Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2971
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2972
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo                  </ref>
|-
|-
|Tomáre khuṋjite giye báre bár
|Tomári náme gán dharechi
Ásháhata haye esechi
Tomári pathei calechi


Karuńá nayane kśańek cáo
Tava bhávanáy udvel haye


Krpákańá jece calechi
Tomári diip háte niyechi
|Time after time I have gone in search of You;
|For just Your fame a song have I borne;
I've returned, having become stymied.
On just Your path only, I have gone.


For a moment, look on with eyes of compassion;
With Your divine thought become overflowing,


A tiny speck of mercy I have kept imploring.
Just Your lamp in hand I've brought.
|'''Una y otra vez he ido en tu búsqueda;'''
|'''Sólo por Tu fama he cantado;'''
'''He regresado, habiéndome quedado perplejo.'''
'''Sólo por Tu camino he ido.'''


'''Por un momento, mírame con ojos de compasión;'''
'''Con Tu divino pensamiento me he desbordado,'''


'''Una pequeña pizca de misericordia he seguido implorando.'''
'''Sólo Tu lámpara en la mano he traído.'''
|-
|-
|Nijer karite abhiprakásh
|Ekak tumi sárátsár
Ná jániyá kari nijeri násh
Tomár svarúp bujhe ot́há bhár


Ańumánaser ánbo vikásh
Buddhite kichu bujhite ná peye


Tamasá diirńa karechi
Tava krpákańá jecechi


|To promote myself,
|You alone are the quintessence;
Unknowingly, I achieve only self-wreck.
Fathoming Your nature is a challenge.


Henceforth I'll evoke unit mind's development;
Naught having understood through intellect,


Gloomy ignorance I have been rending.
For a trace of Your grace I've implored.
|'''Para promoverme a mí mismo,'''
|'''Sólo Tú eres la quintaesencia;'''
'''Sin saberlo, sólo consigo autodestruirme.'''
'''Comprender Tu naturaleza es un reto.'''


'''De ahora en adelante evocaré el desarrollo de la mente de la unidad;'''
'''Nada habiendo comprendido a través del intelecto,'''


'''La ignorancia sombría he estado desgarrando.'''
'''Por un rastro de Tu gracia he implorado.'''
|-
|-
|Bhálabháve jáni mor kichu nái
|Sáthe sáthe ácho man bhariyecho
Tomár jinis<ref group="nb">Las fuentes en escritura bengalí y romana no se ponen de acuerdo sobre si esta palabra debe ser jinis o jinise. En este contexto, ambas tendrían el mismo significado, pero quizá jinis sea un poco más elegante.</ref> mor bale jái
Bhúloke dyuloke rauṋ lágiyecho


Abhávete bhuge bhávi nái nái
Atanu atithi náhi máno tithi


Ceye dekhi ná kii peyechi
Táito sab kichu saṋpechi
|Nothing do I possess, that I know well;
|You are always with, mind You have filled;
Yet Your things, mine I go on calling them.
On earth and in heaven, colors You've affixed.


I believe naught is there, suffering from indigence;
The Bodiless Guest, You heed not days auspicious,


I don't view closely what I have received.
Hence, I have surrendered my all.
|'''Nada poseo, que conozca bien;'''
|'''Tú estás siempre presente, Tú has llenado la mente;'''
'''Sin embargo Tus cosas, mías las sigo llamando.'''
'''En la tierra y en el cielo, colores Tú has fijado.'''


'''Creo que nada hay, Sufriendo de indigencia;'''
'''El Huésped Sin Cuerpo, Tú no prestas atención a los días auspiciosos,'''


'''No veo de cerca lo que he recibido.'''
'''Por lo tanto, he entregado todo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2971%20TOMA%27RE%20KHUNJITE%20GIYE%20VA%27RE%20VA%27RE.mp3 canción] Tomáre khuṋjite giye báre bár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2972%20TOMA%27RI%20NA%27ME%20GA%27N%20DHARECHI.mp3 canción] Tomári náme gán dharechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2971 Tomáre khuṋjite giye báre bár]]
[[Canción 2972 Tomári náme gán dharechi]]

Revisión del 05:13 10 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomári náme gán dharechi

Tomári pathei calechi

Tava bhávanáy udvel haye

Tomári diip háte niyechi

For just Your fame a song have I borne;

On just Your path only, I have gone.

With Your divine thought become overflowing,

Just Your lamp in hand I've brought.

Sólo por Tu fama he cantado;

Sólo por Tu camino he ido.

Con Tu divino pensamiento me he desbordado,

Sólo Tu lámpara en la mano he traído.

Ekak tumi sárátsár

Tomár svarúp bujhe ot́há bhár

Buddhite kichu bujhite ná peye

Tava krpákańá jecechi

You alone are the quintessence;

Fathoming Your nature is a challenge.

Naught having understood through intellect,

For a trace of Your grace I've implored.

Sólo Tú eres la quintaesencia;

Comprender Tu naturaleza es un reto.

Nada habiendo comprendido a través del intelecto,

Por un rastro de Tu gracia he implorado.

Sáthe sáthe ácho man bhariyecho

Bhúloke dyuloke rauṋ lágiyecho

Atanu atithi náhi máno tithi

Táito sab kichu saṋpechi

You are always with, mind You have filled;

On earth and in heaven, colors You've affixed.

The Bodiless Guest, You heed not days auspicious,

Hence, I have surrendered my all.

Tú estás siempre presente, Tú has llenado la mente;

En la tierra y en el cielo, colores Tú has fijado.

El Huésped Sin Cuerpo, Tú no prestas atención a los días auspiciosos,

Por lo tanto, he entregado todo.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomári náme gán dharechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2972 Tomári náme gán dharechi