Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3079 |
sandbox 3080 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Hemante jhará shishir vindute | ||
Man | Man kii je cáy kena jáni ná | ||
Dúre sare jete cái jatabár | |||
Eŕáte kichute pári ná | |||
|In [[wikipedia:Ritu_(season)|pre-winter]] like a dewdrop fallen, | |||
What and why the mind craves, I know not. | |||
Many times I want to go far away; | |||
But I can't evade a jot. | |||
|'''En pre-invierno como una gota de rocío caída,''' | |||
'''Qué y por qué anhela la mente, no lo sé.''' | |||
'''Muchas veces quiero irme lejos''' | |||
'''Pero no puedo evadirme ni un ápice.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Halud gáṋdhár phul phut́eche go | ||
Candramalliká hese ut́heche go | |||
Sádá kund phule háoyá legeche go | |||
Ghare thákite man cáy ná | |||
| | |Oh the yellow [[wikipedia:Calendula|marigold]], bloomed has it; | ||
Oh the [[wikipedia:Chrysanthemum|chrysanthemum]], risen has it. | |||
On the [[wikipedia:Jasminum_polyanthum|white jasmine]], felt has been a wind! | |||
To stay at home, mind wishes not. | |||
|''' | |'''Oh la caléndula amarilla, florecida está;''' | ||
''' | '''Oh el crisantemo, resucitado lo tiene.''' | ||
''' | '''Sobre el jazmín blanco, ¡se ha sentido un viento!''' | ||
''' | '''Quedarse en casa, la mente no desea.''' | ||
|- | |- | ||
|Maner | |Maner mánuś tumi ácho kuthá | ||
Tomár tare kende mari vrthá | |||
Bujhite páro náki ámár vyathá | |||
Kártik sheśeo kena ele ná | |||
| | |Oh where art Thou, my Heartthrob? | ||
On Your account bitterly in vain I sob. | |||
To figure out my anguish, can You not? | |||
Even by end of [[wikipedia:Kārtika_(month)|autumn]], why came You not? | |||
|''' | |'''Oh, ¿dónde estás, mi rompecorazones?''' | ||
''' | '''Por Tu causa amargamente en vano sollozo.''' | ||
''' | '''Para entender mi angustia, ¿no puedes?''' | ||
''' | '''Incluso al final del otoño, ¿por qué no viniste?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3080%20HEMANTE%20JHARA%27%20SHISHIR%20VINDUTE%20MAN.mp3 canción] Hemante jhará shishir vindute cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3080 Hemante jhará shishir vindute]] | ||
Revisión del 03:38 10 oct 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Hemante jhará shishir vindute
Man kii je cáy kena jáni ná Dúre sare jete cái jatabár Eŕáte kichute pári ná |
In pre-winter like a dewdrop fallen,
What and why the mind craves, I know not. Many times I want to go far away; But I can't evade a jot. |
En pre-invierno como una gota de rocío caída,
Qué y por qué anhela la mente, no lo sé. Muchas veces quiero irme lejos Pero no puedo evadirme ni un ápice. |
| Halud gáṋdhár phul phut́eche go
Candramalliká hese ut́heche go Sádá kund phule háoyá legeche go Ghare thákite man cáy ná |
Oh the yellow marigold, bloomed has it;
Oh the chrysanthemum, risen has it. On the white jasmine, felt has been a wind! To stay at home, mind wishes not. |
Oh la caléndula amarilla, florecida está;
Oh el crisantemo, resucitado lo tiene. Sobre el jazmín blanco, ¡se ha sentido un viento! Quedarse en casa, la mente no desea. |
| Maner mánuś tumi ácho kuthá
Tomár tare kende mari vrthá Bujhite páro náki ámár vyathá Kártik sheśeo kena ele ná |
Oh where art Thou, my Heartthrob?
On Your account bitterly in vain I sob. To figure out my anguish, can You not? Even by end of autumn, why came You not? |
Oh, ¿dónde estás, mi rompecorazones?
Por Tu causa amargamente en vano sollozo. Para entender mi angustia, ¿no puedes? Incluso al final del otoño, ¿por qué no viniste? |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Hemante jhará shishir vindute cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse