Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3074 |
sandbox 3075 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
|Tumi | |(Tumi) Je bhálabásá d́háliyá diyácho | ||
Bhuvane táhár tulaná nái | |||
Ke máne ke ná máne ná bheve | |||
Múrta karuńá dekhite pái | |||
|Oh You, the love You've dispensed, | |||
In the world its equal is not there. | |||
Who accepts or not, having no care, | |||
Mercy embodied I get to see. | |||
|'''Oh Tú, el amor que has dispensado,''' | |||
'''En el mundo su igual no existe.''' | |||
'''Quien acepta o no, sin importarle,''' | |||
'''Misericordia encarnada consigo ver.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Mamatá mádhurii bháve d́halad́hala | ||
Priitir payodhi práńe ucchala | |||
Urmimáláy jaŕatá bholáy | |||
Rúpsáyare nijere hárái | |||
| | |Affectionate sweetness conceives in excess | ||
An ocean of love with a life ebullient. | |||
Via rows of waves it obliterates the worldly; | |||
I lose myself in the form-sea. | |||
|''' | |'''Dulzura afectuosa concibe en exceso''' | ||
''' | '''Un océano de amor con vida ebullente.''' | ||
''' | '''Por hileras de olas borra lo mundano;''' | ||
''' | '''Me pierdo en la forma-mar.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ańu paramáńute mishe rayecho | ||
Kotháo shúnyatá náhi rekhecho | |||
Tái tava náme niṋde jágarańe | |||
Svapna samidhe shikhá jválái | |||
| | |Mingled with atom and molecule You've dwelt; | ||
At no place vacant space have You kept. | |||
So through Your name, both asleep and awake, | |||
A flame I ignite, fueled by dream. | |||
|''' | |'''Mezclado con átomo y molécula Tú has habitado;''' | ||
''' | '''En ningún lugar vacante Te has mantenido.''' | ||
''' | '''Así por Tu nombre, dormido y despierto,''' | ||
''' | '''Una llama enciendo, alimentada por el sueño.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3075%20TUMI%20JE%20BHA%27LOBA%27SA%27%20D%27HA%27LIYA%27%20DIYA%27CHO.mp3 canción] Tumi je bhálabásá d́háliyá diyácho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3075 Tumi je bhálabásá d́háliyá diyácho]] | ||
Revisión del 17:56 9 oct 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Tumi) Je bhálabásá d́háliyá diyácho
Bhuvane táhár tulaná nái Ke máne ke ná máne ná bheve Múrta karuńá dekhite pái |
Oh You, the love You've dispensed,
In the world its equal is not there. Who accepts or not, having no care, Mercy embodied I get to see. |
Oh Tú, el amor que has dispensado,
En el mundo su igual no existe. Quien acepta o no, sin importarle, Misericordia encarnada consigo ver. |
| Mamatá mádhurii bháve d́halad́hala
Priitir payodhi práńe ucchala Urmimáláy jaŕatá bholáy Rúpsáyare nijere hárái |
Affectionate sweetness conceives in excess
An ocean of love with a life ebullient. Via rows of waves it obliterates the worldly; I lose myself in the form-sea. |
Dulzura afectuosa concibe en exceso
Un océano de amor con vida ebullente. Por hileras de olas borra lo mundano; Me pierdo en la forma-mar. |
| Ańu paramáńute mishe rayecho
Kotháo shúnyatá náhi rekhecho Tái tava náme niṋde jágarańe Svapna samidhe shikhá jválái |
Mingled with atom and molecule You've dwelt;
At no place vacant space have You kept. So through Your name, both asleep and awake, A flame I ignite, fueled by dream. |
Mezclado con átomo y molécula Tú has habitado;
En ningún lugar vacante Te has mantenido. Así por Tu nombre, dormido y despierto, Una llama enciendo, alimentada por el sueño. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi je bhálabásá d́háliyá diyácho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse