Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2803 |
sandbox 2804 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ei varśańasnáta nishiithe | ||
Bhará ketakiir reńute | |||
Chande chande gandhe gandhe | |||
Man chot́e jena kii pete | |||
| | |On this very night rain-cleansed, | ||
Filled by a [[wikipedia:Pandanus|screwpine's]] pollen, | |||
With many a rhythm and scent, | |||
Psyche races, as if what to get? | |||
|''' | |'''En esta misma noche, limpia por la lluvia,''' | ||
''' | '''llena del polen de un pino rosa,''' | ||
''' | '''con muchos ritmos y aromas,''' | ||
''' | '''corre la psique, como si algo quisiera conseguir''' | ||
|- | |- | ||
| | |E nishiithe áche karuńár dhárá | ||
Áveshe áṋkhir vijaŕita tárá | |||
Tamasár májhe priitir pasará | |||
Ene dile ke bá cakite | |||
| | |On this night is a stream of compassion; | ||
Pupils, entwined with passion tremendous. | |||
Amid the gloom are heaps of love, | |||
Conveyed by Whom there and then? | |||
|''' | |'''En esta noche hay una corriente de compasión,''' | ||
''' | '''pupilas, entrelazadas con enorme pasión.''' | ||
''' | '''En medio de la penumbra hay montones de amor,''' | ||
''' | '''¿transmitidos por quién y en qué momento?''' | ||
|- | |- | ||
| | |E nishiith jena báre báre áse | ||
Maona manera madhurimá mishe | |||
Surasaptake viińár parashe | |||
Jhaḿkár tule nibhrte | |||
| | |This night, may it arrive often, | ||
Mingled with a speechless mind's sweetness, | |||
With | With [[wikipedia:Veena|veena's]] octave like caress, | ||
A clatter having raised in secret. | |||
|''' | |'''Esta noche, puede que llegue a menudo,''' | ||
''' | '''mezclada con la dulzura de una mente sin palabras,''' | ||
''' | '''con la octava de la veena como caricia,''' | ||
''' | '''un estruendo que se ha levantado en secreto.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2804%20EI%20VARS%27NA%27SNA%27TA%20NISHIITHE.mp3 canción] Ei varśańasnáta nishiithe cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2804 Ei varśańasnáta nishiithe]] | ||
Revisión del 03:28 8 oct 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ei varśańasnáta nishiithe
Bhará ketakiir reńute Chande chande gandhe gandhe Man chot́e jena kii pete |
On this very night rain-cleansed,
Filled by a screwpine's pollen, With many a rhythm and scent, Psyche races, as if what to get? |
En esta misma noche, limpia por la lluvia,
llena del polen de un pino rosa, con muchos ritmos y aromas, corre la psique, como si algo quisiera conseguir |
| E nishiithe áche karuńár dhárá
Áveshe áṋkhir vijaŕita tárá Tamasár májhe priitir pasará Ene dile ke bá cakite |
On this night is a stream of compassion;
Pupils, entwined with passion tremendous. Amid the gloom are heaps of love, Conveyed by Whom there and then? |
En esta noche hay una corriente de compasión,
pupilas, entrelazadas con enorme pasión. En medio de la penumbra hay montones de amor, ¿transmitidos por quién y en qué momento? |
| E nishiith jena báre báre áse
Maona manera madhurimá mishe Surasaptake viińár parashe Jhaḿkár tule nibhrte |
This night, may it arrive often,
Mingled with a speechless mind's sweetness, With veena's octave like caress, A clatter having raised in secret. |
Esta noche, puede que llegue a menudo,
mezclada con la dulzura de una mente sin palabras, con la octava de la veena como caricia, un estruendo que se ha levantado en secreto. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Ei varśańasnáta nishiithe cantada por Soumen Das en Sarkarverse