Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0422
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0423
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
|-
|-
|Krpá karo prabhu krpá karo (tumi)
|Jhariyá giyáche phulera pápaŕi
Ámáy ándhár gahvar theke tule dharo
Shukháye giyáche kusumahár
|Be gracious, Lord, be gracious;
 
Lift me from the dungeon of darkness.
Árta paráńe rikta paráge
|'''Ten piedad, Señor, ten piedad;'''
 
'''Sácame del calabozo de la oscuridad.'''
Ájike kii gán gáibo ár
|The flower petals have all fallen,
And withered is the wreath.
 
In a woeful life, devoid of pollen,
 
What other song will I now sing?
|'''Todos los pétalos de las flores han caído,'''
'''Y marchita está la corona.'''
 
'''En una vida lamentable, desprovista de polen,'''
 
'''¿Qué otra canción cantaré ahora?'''
|-
|-
|Tomár rúper ei dharáke áro sájáo
|Mańipadmer ratnavediite
Tomár chander ei máyáke áro nácáo
Esecho sabár tritápa harite
 
Ámár jiivane vipariit hate


Ámár áṋkhi tomár áloy áro bharo
Kena dile balo hetu táhár
|Adorn this world more with Your beauty,
|On [[wikipedia:Muladhara|muladhara's]] [<nowiki/>[[:en:Jhariya_giyache_phulera_papari#cite_note-4|nb2]]] bejeweled dais,
Make phenomena dance more with Your beat,
You've come to take the torments of all.[<nowiki/>[[:en:Jhariya_giyache_phulera_papari#cite_note-5|nb3]]]


And fill my eyes more with Your radiant splendor.
In my life befell the opposite;
|'''Adorna más este mundo con Tu belleza,'''
'''Haz que los fenómenos bailen más con Tu ritmo'''


'''Y llena más mis ojos con Tu radiante esplendor.'''
Why You gave that, please tell the cause.
|'''En el estrado enjoyado de Muladhara,'''
'''Has venido a tomar los tormentos de todos.'''
 
'''En mi vida sucedió lo contrario;'''
 
'''Por qué Tú disté eso, por favor di la causa.'''
|-
|-
|Tomár guńer bhúmámánas áro baŕáo
|Balo krpánidhi nidáruń vidhi
Tomár surer atimánas áro chaŕáo
Kena nilo mor kusumita hrdi
 
Ámár jiivane kena niravadhi
 
Santápe jhare ashrudhár
 
Abhijog nahe anujog e je
 
Ekhani balo kárań ihár
|Merciful One, please explain such cruel fate;
My blossoming heart, why did it take?
 
Why, in my life endlessly,
 
Does a stream of tears fall from grief?


Tomár bháve ámár hiyá vibhor karo
This complaint is no legal prosecution;


Kabhu ámár theke dúre náhi saro
At once, kindly state the reason.
|Broaden collective mind more with Your virtues;
|'''Misericordioso, por favor explica tan cruel destino;'''
Embed causal mind more with Your tunes.[<nowiki/>[[:en:Krpa_karo_prabhu_krpa_karo#cite_note-4|nb2]]]
'''Mi floreciente corazón, ¿por qué tomó?'''


In Your ideation, make my mind absorbed;
'''Por qué en mi vida sin fin,'''


Far away from me, kindly don't withdraw!
'''¿Cae un torrente de lágrimas de pena?'''
|'''Ensancha más la mente colectiva con Tus virtudes;'''
'''Incrusta más la mente causal con Tus melodías.'''


'''En Tu ideación, haz que mi mente se absorba;'''
'''Esta queja no es un proceso legal;'''


'''¡Lejos de mí, amablemente no te retires!'''
'''De una vez, por favor expón la razón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 49: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___422%20KRPA%27%20KARO%20PRABHU%20KRIPA%27%20KARO.mp3 canción] Krpá karo prabhu krpá karo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___423%20JHARIYA%27%20GIA%27CHE%20PHU%27LERA%20PA%27PAR%27I.mp3 canción] Jhariyá giyáche phulera pápaŕi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 55: Línea 85:




[[Canción 0422 Krpá karo prabhu krpá karo]]
[[Canción 0423 Jhariyá giyáche phulera pápaŕi]]

Revisión del 18:36 24 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jhariyá giyáche phulera pápaŕi

Shukháye giyáche kusumahár

Árta paráńe rikta paráge

Ájike kii gán gáibo ár

The flower petals have all fallen,

And withered is the wreath.

In a woeful life, devoid of pollen,

What other song will I now sing?

Todos los pétalos de las flores han caído,

Y marchita está la corona.

En una vida lamentable, desprovista de polen,

¿Qué otra canción cantaré ahora?

Mańipadmer ratnavediite

Esecho sabár tritápa harite

Ámár jiivane vipariit hate

Kena dile balo hetu táhár

On muladhara's [nb2] bejeweled dais,

You've come to take the torments of all.[nb3]

In my life befell the opposite;

Why You gave that, please tell the cause.

En el estrado enjoyado de Muladhara,

Has venido a tomar los tormentos de todos.

En mi vida sucedió lo contrario;

Por qué Tú disté eso, por favor di la causa.

Balo krpánidhi nidáruń vidhi

Kena nilo mor kusumita hrdi

Ámár jiivane kena niravadhi

Santápe jhare ashrudhár

Abhijog nahe anujog e je

Ekhani balo kárań ihár

Merciful One, please explain such cruel fate;

My blossoming heart, why did it take?

Why, in my life endlessly,

Does a stream of tears fall from grief?

This complaint is no legal prosecution;

At once, kindly state the reason.

Misericordioso, por favor explica tan cruel destino;

Mi floreciente corazón, ¿por qué tomó?

Por qué en mi vida sin fin,

¿Cae un torrente de lágrimas de pena?

Esta queja no es un proceso legal;

De una vez, por favor expón la razón.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Jhariyá giyáche phulera pápaŕi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0423 Jhariyá giyáche phulera pápaŕi