Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3005
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3006
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                </ref>
|-
|-
|Asiimer májhe siimá nihita áche
|Tomári kathá bheve mármik anubhave
Duyetei tumi prabhu
Báṋdh bháuṋgá man mor asiime bhásiyá jáy


Ácho sabáre ghire ácho manke bhare
Dyulok bhúlok pati tumi agatir gati


Dharáchoṋyá dáo ná tabu
Tomár priitir kańá hiyá pulake bharáy
|Amid the Infinite, limit is innate;
|Having thought of You alone, with feelings poignant,
In both the two are You, oh Master.
The dam is broken, to Infinite my mind goes floating.


Everyone You envelop, mind You pervade;
You are Master of Heaven-and-Earth, refuge to the helpless;


Nonetheless, proximity You don't give.
A particle of Your love fills the heart with ecstasy.
|'''En medio del Infinito, el límite es innato;'''
|'''Habiendo pensado en Ti solo, con sentimientos conmovedores,'''
'''En ambos estás Tú, oh Maestro.'''
'''La presa se quiebra, mi mente va flotando al infinito.'''


'''A todos envuelves, la mente Tú impregnas;'''
'''Tú eres Amo del Cielo y de la Tierra, refugio de los desamparados;'''


'''No obstante, la proximidad Tú no la otorgas.'''
'''Una partícula de Tu amor llena el corazón de éxtasis.'''
|-
|-
|Liilár doláy tumi dule cale jáo
|Chande anupama gandhe manorama
Tomáke bujhite gele bodh niye náo
Bhávárúŕha spandane sabákár priyatama


Je vahnishikhá práń bhariye rákhe
Kusume tumi máliká máláy tumi mańiká


Nivite dáo ná kabhu
Viitarág haye háso anuráge suśamáy


|Having swayed, off You go on a swing of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|entertainment]];
|With unrivaled cadence and with mind-pleasing scent,
When starting to fathom You, away You take the sense.
With a throbbing mood-mounted, everyone's Most Beloved...


It keeps filling existence, oh that flame;
For blooms You're the garland, on necklace You're the gem;


Never do You let it get extinguished.
Unattached You laugh with affection and exquisite beauty.
|'''Balanceandote, Te retiras en un columpio de entretenimiento;'''
|'''Con ritmo inigualable y con aroma placentero para la mente,'''
'''Cuando se te comienza a comprender, te llevas la cordura.'''
'''Con palpitante ánimo, el más Amado de todos...'''


'''Continua llenando la existencia, oh esa flama;'''
'''Para las flores Tú eres la guirnalda, en el collar Tú eres la gema;'''


'''Nunca dejes que se apague.'''
'''Sin ataduras ríes con afecto y exquisita belleza.'''
|-
|-
|Ácho anale anile nabhoniile
|Dáruń nidágh tápe pratham váridhárá
Tárár hásite ácho bhávera mile
Varaśá megher pháṋke ujjval dhruvatárá


Je priitir kańá mane mádhurii mákhe
Timire vidhur máyá mihire tarur cháyá


Táro dhyeya tumi vibhu
Dúre thákiyáo tháko manamadhu alakáy
|You are on azure sky, in fire, in air;
|In extreme summer heat, the first flow of water;
By star-smile, You're combined with mental state.
In gaps between thunderclouds, the polestar splendid.


That grain of love, a sweetness on mind it paints;
A tree's shadow under sun, in darkness the moon's magic;


You are the Almighty and also Its contemplation fit.
Though staying remote You live in a paradise of mind-honey.
|'''Estás en el cielo azul, en el fuego, en el aire;'''
|'''En el calor extremo del verano, el primer flujo de agua;'''
'''Con sonrisa de buena estrella, Te armonizas con el estado mental.'''
'''En los huecos entre nubes de trueno,  espléndida estrella polar.'''


'''Ese grano de amor, pinta dulzura en la mente ;'''
'''La sombra de un árbol bajo el sol, en la oscuridad la magia de la luna;'''


'''Tú eres el Todopoderoso y también digno de su contemplación .'''
'''Aunque permanezcas lejos, vives en un paraíso de miel mental.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3005%20Asiimer%20majhe%20siima%20nihita%20ache.mp3 canción] Asiimer májhe siimá nihita áche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3006%20TOMA%27RI%20KATHA%27%20BHEVE.mp3 canción] Tomári kathá bheve mármik anubhave cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3005%20ASIIMER%20MA%27JHE%20SIIMA%27%20NIHITA%20A%27CHE.mp3 canción] Asiimer májhe siimá nihita áche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3005 Asiimer májhe siimá nihita áche]]
[[Canción 3006 Tomári kathá bheve mármik anubhave]]

Revisión del 22:03 3 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomári kathá bheve mármik anubhave

Báṋdh bháuṋgá man mor asiime bhásiyá jáy

Dyulok bhúlok pati tumi agatir gati

Tomár priitir kańá hiyá pulake bharáy

Having thought of You alone, with feelings poignant,

The dam is broken, to Infinite my mind goes floating.

You are Master of Heaven-and-Earth, refuge to the helpless;

A particle of Your love fills the heart with ecstasy.

Habiendo pensado en Ti solo, con sentimientos conmovedores,

La presa se quiebra, mi mente va flotando al infinito.

Tú eres Amo del Cielo y de la Tierra, refugio de los desamparados;

Una partícula de Tu amor llena el corazón de éxtasis.

Chande anupama gandhe manorama

Bhávárúŕha spandane sabákár priyatama

Kusume tumi máliká máláy tumi mańiká

Viitarág haye háso anuráge suśamáy

With unrivaled cadence and with mind-pleasing scent,

With a throbbing mood-mounted, everyone's Most Beloved...

For blooms You're the garland, on necklace You're the gem;

Unattached You laugh with affection and exquisite beauty.

Con ritmo inigualable y con aroma placentero para la mente,

Con palpitante ánimo, el más Amado de todos...

Para las flores Tú eres la guirnalda, en el collar Tú eres la gema;

Sin ataduras ríes con afecto y exquisita belleza.

Dáruń nidágh tápe pratham váridhárá

Varaśá megher pháṋke ujjval dhruvatárá

Timire vidhur máyá mihire tarur cháyá

Dúre thákiyáo tháko manamadhu alakáy

In extreme summer heat, the first flow of water;

In gaps between thunderclouds, the polestar splendid.

A tree's shadow under sun, in darkness the moon's magic;

Though staying remote You live in a paradise of mind-honey.

En el calor extremo del verano, el primer flujo de agua;

En los huecos entre nubes de trueno,  espléndida estrella polar.

La sombra de un árbol bajo el sol, en la oscuridad la magia de la luna;

Aunque permanezcas lejos, vives en un paraíso de miel mental.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomári kathá bheve mármik anubhave cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse


Canción 3006 Tomári kathá bheve mármik anubhave