Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3002
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3003
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                </ref>
|-
|-
|Cirakáler bandhu
|Ámravaner madhu jhare jáy
(Nikat́e ese) Ghum bháuṋgio
Vasanteri háoyá digante háráy
 
|Discarded, the mango grove's nectar is getting;
Jaŕeri bhávanáy jadi mete tháki
Lost upon the horizon are the winds of spring.
 
|'''Excluido, el néctar de mango de la arboleda  se ha ;'''
Jágiye dio
'''Perdido en el horizonte donde están los vientos de la primavera.'''
|Abiding Friend for all time,
Coming near, break my sleep.
 
When I stay whelmed by worldly thought,
 
Kindly do awaken me.
|'''Amigo permanente por todo el tiempo,'''
'''Acercándote, rompe mi sueño.'''
 
'''Cuando me quedo absorto por el pensamiento mundano,'''
 
'''Despiértame bondadosamente.'''
|-
|-
|Kichui tomár ajáná nái
|Nidágher tápe áj kokil bhuleche gán
Randhre randhre ácho sadái
Shyámalimá háráno veńuvane nei tán


Tomáy bhule jaŕe hárái
Bádal meghe ná dekhe mayúro niśpráń


T́ene pathe ánio
Ná phot́á mukul átape shukáy


|Unknown to You there is naught;
|Today, on summer's heat, the cuckoo has forgotten song;
You are ever in each pore.
Without a green color, no keynotes in bamboo arbor.


Ignoring You, in static matter I get lost;
Rainclouds not viewed, the peacock too is vacuous;


Unto the path please drag me.
A bud unblown dries up, the sunshine beneath.
|'''Sin conocerte no hay nada;'''
|'''Hoy, en el calor del verano, el cuclillo ha olvidado el canto;'''
'''Tú estás siempre en cada espacio.'''
'''Sin su color verde, no hay notas musicales en la arboleda de bambú.'''


'''Ignorándote, me pierdo en la materia estática ;'''
'''Nubes de lluvia no observadas, el pavo real también inutilizado;'''


'''Al sendero por favor llevame.'''
'''Un brote sin florecer se seca, bajo el brillo del sol.'''
|-
|-
|Anádi asheś e liiláy
|Harit trńe legeche haridrá cháp
Tomáy khoṋjá haye ot́he dáy
Jena se baye jáy dustara anutáp


Bhránti kichu dekhte ná dey
Cepe rákhá marmer jata chilo santáp


Tumi diipak jválio
Uśńa márava áṋkhite miláy
|Amid this [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] without start or finish,
|On the blades of grass has attached a yellow mark,
Having been in search of You, how hard it is!
As if they go on bearing remorse hard to cross.


Delusion gives not a glimpse;
Concealed had been all of the heart's affliction;


Oh You, ignite a lantern please.
Eyes are made to meet a wasteland heat.
|'''En medio de esta liila sin principio ni fin,'''
|'''En las hebras de hierba se ha adherido una marca amarilla,'''
'''Habiendo estado en Tu busqueda, ¡qué difícil es!'''
'''Como si fueran llevando remordimientos difíciles de remontar.'''


'''La ilusion  no concede ni un indicio;'''
'''Oculta ha estado toda la aflicción del corazón;'''


'''Oh Señor , enciende una linterna por favor.'''  
'''Los ojos están hechos para encontrarse al calor de un páramo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 56:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3002%20CIRAKA%27LER%20BANDHU%20NIKAT%27E%20ESE.mp3 canción] Cirakáler bandhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3003%20A%27MRABANER%20MADHU%20JHARE%20JA%27Y.mp3 canción] Ámravaner madhu jhare jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3002 Cirakáler bandhu]]
[[Canción 3003 Ámravaner madhu jhare jáy]]

Revisión del 20:12 3 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámravaner madhu jhare jáy

Vasanteri háoyá digante háráy

Discarded, the mango grove's nectar is getting;

Lost upon the horizon are the winds of spring.

Excluido, el néctar de mango de la arboleda  se ha ;

Perdido en el horizonte donde están los vientos de la primavera.

Nidágher tápe áj kokil bhuleche gán

Shyámalimá háráno veńuvane nei tán

Bádal meghe ná dekhe mayúro niśpráń

Ná phot́á mukul átape shukáy

Today, on summer's heat, the cuckoo has forgotten song;

Without a green color, no keynotes in bamboo arbor.

Rainclouds not viewed, the peacock too is vacuous;

A bud unblown dries up, the sunshine beneath.

Hoy, en el calor del verano, el cuclillo ha olvidado el canto;

Sin su color verde, no hay notas musicales en la arboleda de bambú.

Nubes de lluvia no observadas, el pavo real también inutilizado;

Un brote sin florecer se seca, bajo el brillo del sol.

Harit trńe legeche haridrá cháp

Jena se baye jáy dustara anutáp

Cepe rákhá marmer jata chilo santáp

Uśńa márava áṋkhite miláy

On the blades of grass has attached a yellow mark,

As if they go on bearing remorse hard to cross.

Concealed had been all of the heart's affliction;

Eyes are made to meet a wasteland heat.

En las hebras de hierba se ha adherido una marca amarilla,

Como si fueran llevando remordimientos difíciles de remontar.

Oculta ha estado toda la aflicción del corazón;

Los ojos están hechos para encontrarse al calor de un páramo.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámravaner madhu jhare jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3003 Ámravaner madhu jhare jáy