Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3001 |
sandbox 3002 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Cirakáler bandhu | ||
(Nikat́e ese) Ghum bháuṋgio | |||
Jaŕeri bhávanáy jadi mete tháki | |||
Jágiye dio | |||
| | |Abiding Friend for all time, | ||
Coming near, break my sleep. | |||
When I stay whelmed by worldly thought, | |||
Kindly do awaken me. | |||
|''' | |'''Amigo permanente por todo el tiempo,''' | ||
''' | '''Acercándote, rompe mi sueño.''' | ||
''' | '''Cuando me quedo absorto por el pensamiento mundano,''' | ||
''' | '''Despiértame bondadosamente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kichui tomár ajáná nái | ||
Randhre randhre ácho sadái | |||
Tomáy bhule jaŕe hárái | |||
T́ene pathe ánio | |||
| | |Unknown to You there is naught; | ||
You are ever in each pore. | |||
Ignoring You, in static matter I get lost; | |||
Unto the path please drag me. | |||
|''' | |'''Sin conocerte no hay nada;''' | ||
''' | '''Tú estás siempre en cada espacio.''' | ||
''' | '''Ignorándote, me pierdo en la materia estática ;''' | ||
''' | '''Al sendero por favor llevame.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Anádi asheś e liiláy | ||
Tomáy khoṋjá haye ot́he dáy | |||
Bhránti kichu dekhte ná dey | |||
Tumi diipak jválio | |||
| | |Amid this [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] without start or finish, | ||
Having been in search of You, how hard it is! | |||
Delusion gives not a glimpse; | |||
Oh You, ignite a lantern please. | |||
|''' | |'''En medio de esta liila sin principio ni fin,''' | ||
''' | '''Habiendo estado en Tu busqueda, ¡qué difícil es!''' | ||
'''La | '''La ilusion no concede ni un indicio;''' | ||
''' | '''Oh Señor , enciende una linterna por favor.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3002%20CIRAKA%27LER%20BANDHU%20NIKAT%27E%20ESE.mp3 canción] Cirakáler bandhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3002 Cirakáler bandhu]] | ||
Revisión del 16:36 3 oct 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Cirakáler bandhu
(Nikat́e ese) Ghum bháuṋgio Jaŕeri bhávanáy jadi mete tháki Jágiye dio |
Abiding Friend for all time,
Coming near, break my sleep. When I stay whelmed by worldly thought, Kindly do awaken me. |
Amigo permanente por todo el tiempo,
Acercándote, rompe mi sueño. Cuando me quedo absorto por el pensamiento mundano, Despiértame bondadosamente. |
| Kichui tomár ajáná nái
Randhre randhre ácho sadái Tomáy bhule jaŕe hárái T́ene pathe ánio |
Unknown to You there is naught;
You are ever in each pore. Ignoring You, in static matter I get lost; Unto the path please drag me. |
Sin conocerte no hay nada;
Tú estás siempre en cada espacio. Ignorándote, me pierdo en la materia estática ; Al sendero por favor llevame. |
| Anádi asheś e liiláy
Tomáy khoṋjá haye ot́he dáy Bhránti kichu dekhte ná dey Tumi diipak jválio |
Amid this liila without start or finish,
Having been in search of You, how hard it is! Delusion gives not a glimpse; Oh You, ignite a lantern please. |
En medio de esta liila sin principio ni fin,
Habiendo estado en Tu busqueda, ¡qué difícil es! La ilusion no concede ni un indicio; Oh Señor , enciende una linterna por favor. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Cirakáler bandhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse