Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3033
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3001
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                 </ref>
|-
|-
|Amánishár avasáne
|Gáner málá jena shukháiyá ná jáy
Ele priya mane mane
Vishuśka márava váte


Jata kálo sare gelo
Shánti secanvári tava karuńáy


Álo elo púv gagane
Sadá jena tháke mor sáthe
|On new-moon night's ending,
|That a garland of song not get evaporated,
You entered, Dear, internally.
Parched by desert winds deadly,


Everything dark moved aside;
By Your kindness, peace and a sprinkling of water,


On eastern sky the light appeared.
Ever may they dwell with me.
|'''Al terminar la noche de luna nueva,'''
|'''Que una guirnalda de canciones no se evapore,'''
'''Entraste, Querido, internamente.'''
'''Reseca por los vientos mortales del desierto,'''


'''Todo lo oscuro se apartó;'''
'''Por Tu bondad, paz y un rocío de agua,'''


'''En el cielo oriental apareció la luz.'''
'''Que siempre habiten conmigo.'''
|-
|-
|Mrńále kamale eki
|Maner mádhurii diye kusum phot́áyechi
Liilá raciyácho dekhi
Priitid́ore málákháni jatane gáṋthiyáchi


Nata áṋkhi láje d́háki
Tomáre parábo bale udvel haye áchi


Bale tomáy cái gahane
Patha ceye divasa ráte


|Oh what's this on lotus and stem!
|A flower I've made bloom, instilling mental sweetness.
I notice a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|game]] You've constructed.
Carefully I'm stringing a tiny garland on love's thread.


Hiding shyness, eyes bent down,
Having said I'll make You wear it, I'm become effusive;


Say I crave Thee, inside deep.
Night and day the pathway scrutinizing.
|'''¡Oh qué es esto en loto y tallo!'''
|'''Una flor he hecho florecer, inculcando dulzura mental.'''
'''Noto un juego que Tú has construido.'''
'''Cuidadosamente estoy ensartando una pequeña guirnalda en el hilo del amor.'''


'''Escondiendo la timidez, ojos inclinados hacia abajo,'''
'''Habiendo dicho:  Te haré llevarla, me he vuelto apasionado;'''


'''Di que Te anhelo, en lo profundo.'''
'''Noche y día el sendero escudriñando.'''
|-
|-
|Kálo rátri esechilo
|Tomár prerańáy mane mádhurii eseche
Jaŕatáte d́hekechilo
Tava krpákańáy buk mor bhare geche


Bhuliye sakal manda bhálo
Tomáre arghya dite citta mátiyáche


Beṋdhe máyári báṋdhane
Priitir pratiiti niye háte
|The ebon night had arrived;
|By Your inspiration, in mind a sweetness has appeared;
In torpor had it been disguised.
On a speck of Your grace, my breast has gone brimming.


Ignored was all, vile or benign,
Psyche's in a frenzy to give You an offering,


Constricted by the ties of my [[wikipedia:Maya_(religion)|misbelief]].
With love's conviction in hand and ready.
|'''La noche de ébano había llegado;'''
|'''Por Tu inspiración, en la mente ha aparecido una dulzura;'''
'''En letargo se había disfrazado.'''
'''En una gota de Tu gracia, mi pecho se ha vuelto rebosante.'''


'''Ignorado era todo, vil o benigno,'''
'''La psique está en frenesí para darte una ofrenda,'''


'''Constreñido por los lazos de mi incredulidad.'''
'''Con la convicción del amor en la mano y pronta.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3033%20Amanishar%20avasane.mp3 canción] Amánishár avasáne cantada por Acyut Behera en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3001%20GA%27NER%20MA%27LA%27%20JENA%20SHUKA%27IYA%27.mp3 canción] Gáner málá jena shukháiyá ná jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3033 Amánishár avasáne]]
[[Canción 3001 Gáner málá jena shukháiyá ná jáy]]

Revisión del 15:45 3 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáner málá jena shukháiyá ná jáy

Vishuśka márava váte

Shánti secanvári tava karuńáy

Sadá jena tháke mor sáthe

That a garland of song not get evaporated,

Parched by desert winds deadly,

By Your kindness, peace and a sprinkling of water,

Ever may they dwell with me.

Que una guirnalda de canciones no se evapore,

Reseca por los vientos mortales del desierto,

Por Tu bondad, paz y un rocío de agua,

Que siempre habiten conmigo.

Maner mádhurii diye kusum phot́áyechi

Priitid́ore málákháni jatane gáṋthiyáchi

Tomáre parábo bale udvel haye áchi

Patha ceye divasa ráte

A flower I've made bloom, instilling mental sweetness.

Carefully I'm stringing a tiny garland on love's thread.

Having said I'll make You wear it, I'm become effusive;

Night and day the pathway scrutinizing.

Una flor he hecho florecer, inculcando dulzura mental.

Cuidadosamente estoy ensartando una pequeña guirnalda en el hilo del amor.

Habiendo dicho:  Te haré llevarla, me he vuelto apasionado;

Noche y día el sendero escudriñando.

Tomár prerańáy mane mádhurii eseche

Tava krpákańáy buk mor bhare geche

Tomáre arghya dite citta mátiyáche

Priitir pratiiti niye háte

By Your inspiration, in mind a sweetness has appeared;

On a speck of Your grace, my breast has gone brimming.

Psyche's in a frenzy to give You an offering,

With love's conviction in hand and ready.

Por Tu inspiración, en la mente ha aparecido una dulzura;

En una gota de Tu gracia, mi pecho se ha vuelto rebosante.

La psique está en frenesí para darte una ofrenda,

Con la convicción del amor en la mano y pronta.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáner málá jena shukháiyá ná jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3001 Gáner málá jena shukháiyá ná jáy