Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3033 |
sandbox 3001 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Gáner málá jena shukháiyá ná jáy | ||
Vishuśka márava váte | |||
Shánti secanvári tava karuńáy | |||
Sadá jena tháke mor sáthe | |||
| | |That a garland of song not get evaporated, | ||
Parched by desert winds deadly, | |||
By Your kindness, peace and a sprinkling of water, | |||
Ever may they dwell with me. | |||
|''' | |'''Que una guirnalda de canciones no se evapore,''' | ||
''' | '''Reseca por los vientos mortales del desierto,''' | ||
''' | '''Por Tu bondad, paz y un rocío de agua,''' | ||
''' | '''Que siempre habiten conmigo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Maner mádhurii diye kusum phot́áyechi | ||
Priitid́ore málákháni jatane gáṋthiyáchi | |||
Tomáre parábo bale udvel haye áchi | |||
Patha ceye divasa ráte | |||
| | |A flower I've made bloom, instilling mental sweetness. | ||
I | Carefully I'm stringing a tiny garland on love's thread. | ||
Having said I'll make You wear it, I'm become effusive; | |||
Night and day the pathway scrutinizing. | |||
|''' | |'''Una flor he hecho florecer, inculcando dulzura mental.''' | ||
''' | '''Cuidadosamente estoy ensartando una pequeña guirnalda en el hilo del amor.''' | ||
''' | '''Habiendo dicho: Te haré llevarla, me he vuelto apasionado;''' | ||
''' | '''Noche y día el sendero escudriñando.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár prerańáy mane mádhurii eseche | ||
Tava krpákańáy buk mor bhare geche | |||
Tomáre arghya dite citta mátiyáche | |||
Priitir pratiiti niye háte | |||
| | |By Your inspiration, in mind a sweetness has appeared; | ||
On a speck of Your grace, my breast has gone brimming. | |||
Psyche's in a frenzy to give You an offering, | |||
With love's conviction in hand and ready. | |||
|''' | |'''Por Tu inspiración, en la mente ha aparecido una dulzura;''' | ||
'''En | '''En una gota de Tu gracia, mi pecho se ha vuelto rebosante.''' | ||
''' | '''La psique está en frenesí para darte una ofrenda,''' | ||
''' | '''Con la convicción del amor en la mano y pronta.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3001%20GA%27NER%20MA%27LA%27%20JENA%20SHUKA%27IYA%27.mp3 canción] Gáner málá jena shukháiyá ná jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3001 Gáner málá jena shukháiyá ná jáy]] | ||
Revisión del 15:45 3 oct 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Gáner málá jena shukháiyá ná jáy
Vishuśka márava váte Shánti secanvári tava karuńáy Sadá jena tháke mor sáthe |
That a garland of song not get evaporated,
Parched by desert winds deadly, By Your kindness, peace and a sprinkling of water, Ever may they dwell with me. |
Que una guirnalda de canciones no se evapore,
Reseca por los vientos mortales del desierto, Por Tu bondad, paz y un rocío de agua, Que siempre habiten conmigo. |
| Maner mádhurii diye kusum phot́áyechi
Priitid́ore málákháni jatane gáṋthiyáchi Tomáre parábo bale udvel haye áchi Patha ceye divasa ráte |
A flower I've made bloom, instilling mental sweetness.
Carefully I'm stringing a tiny garland on love's thread. Having said I'll make You wear it, I'm become effusive; Night and day the pathway scrutinizing. |
Una flor he hecho florecer, inculcando dulzura mental.
Cuidadosamente estoy ensartando una pequeña guirnalda en el hilo del amor. Habiendo dicho: Te haré llevarla, me he vuelto apasionado; Noche y día el sendero escudriñando. |
| Tomár prerańáy mane mádhurii eseche
Tava krpákańáy buk mor bhare geche Tomáre arghya dite citta mátiyáche Priitir pratiiti niye háte |
By Your inspiration, in mind a sweetness has appeared;
On a speck of Your grace, my breast has gone brimming. Psyche's in a frenzy to give You an offering, With love's conviction in hand and ready. |
Por Tu inspiración, en la mente ha aparecido una dulzura;
En una gota de Tu gracia, mi pecho se ha vuelto rebosante. La psique está en frenesí para darte una ofrenda, Con la convicción del amor en la mano y pronta. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Gáner málá jena shukháiyá ná jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse