Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3032
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3033
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                </ref>
|-
|-
|Kata bháve more bhálabásiyácho
|Amánishár avasáne
Mukhe shonáoni kakhano
Ele priya mane mane


Balite cáoni ekhano
Jata kálo sare gelo


Mit́áyecho kśudhá d́háliyácho sudhá
Álo elo púv gagane
|On new-moon night's ending,
You entered, Dear, internally.


Mamatár madhu mákháno
Everything dark moved aside;
|In so many ways You are loving me;
But You never told directly...


Even still You wanted not to speak.
On eastern sky the light appeared.
|'''Al terminar la noche de luna nueva,'''
'''Entraste, Querido, internamente.'''


You've satisfied hunger and are pouring nectar;
'''Todo lo oscuro se apartó;'''


Coated is affection's honey.
'''En el cielo oriental apareció la luz.'''
|'''De tantas maneras me estás amando;'''
'''Pero nunca me lo dijiste directamente...'''
 
'''Aun así Tú no querías hablar.'''
 
'''Has saciado el hambre y estás derramando néctar;'''
 
'''Cubierta está la miel del afecto.'''
|-
|-
|Andhatámasii vibhávarii májhe
|Mrńále kamale eki
Tava priitikańá alakhe viráje
Liilá raciyácho dekhi


Álokeri sáje tyaji bhay láje
Nata áṋkhi láje d́háki


Dekhi tumi man mátáno
Bale tomáy cái gahane


|Amid the new-moon night sightless,
|Oh what's this on lotus and stem!
Furtively, Your love-speck is present.
I notice a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|game]] You've constructed.


In the light's garb, spurning fear and shyness,
Hiding shyness, eyes bent down,


I see You, exciting psyche.
Say I crave Thee, inside deep.
|'''En medio de la noche de luna nueva sin vista,'''
|'''¡Oh qué es esto en loto y tallo!'''
'''Furtivamente, tu amor está presente.'''
'''Noto un juego que Tú has construido.'''


'''En el ropaje de la luz, despreciando el miedo y la timidez,'''
'''Escondiendo la timidez, ojos inclinados hacia abajo,'''


'''Te veo, excitante psique.'''
'''Di que Te anhelo, en lo profundo.'''
|-
|-
|Katabár kálo megh d́hákiyáche
|Kálo rátri esechilo
Tava ravikar táre saráyeche
Jaŕatáte d́hekechilo


Áṋdhárer par álok neceche
Bhuliye sakal manda bhálo


Path háráini kakhano
Beṋdhe máyári báṋdhane
|Dark clouds are enveloping so often;
|The ebon night had arrived;
Them Your sunbeams have dispelled.
In torpor had it been disguised.


Light has danced upon the darkness;
Ignored was all, vile or benign,


Never did I lose the way in situation any.
Constricted by the ties of my [[wikipedia:Maya_(religion)|misbelief]].
|'''Oscuras nubes envuelven tan a menudo;'''
|'''La noche de ébano había llegado;'''
'''Tus rayos de sol las han disipado.'''
'''En letargo se había disfrazado.'''


'''La luz ha bailado sobre la oscuridad;'''
'''Ignorado era todo, vil o benigno,'''


'''Nunca perdí el camino en situación alguna.'''
'''Constreñido por los lazos de mi incredulidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3032%20KATA%20BHA%27VE%20MORE%20BHA%27LA%20BA%27SIYA%27CHO.mp3 canción] Kata bháve more bhálabásiyácho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3033%20Amanishar%20avasane.mp3 canción] Amánishár avasáne cantada por Acyut Behera en Sarkarverse






[[Canción 3032 Kata bháve more bhálabásiyácho]]
[[Canción 3033 Amánishár avasáne]]

Revisión del 21:57 2 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Amánishár avasáne

Ele priya mane mane

Jata kálo sare gelo

Álo elo púv gagane

On new-moon night's ending,

You entered, Dear, internally.

Everything dark moved aside;

On eastern sky the light appeared.

Al terminar la noche de luna nueva,

Entraste, Querido, internamente.

Todo lo oscuro se apartó;

En el cielo oriental apareció la luz.

Mrńále kamale eki

Liilá raciyácho dekhi

Nata áṋkhi láje d́háki

Bale tomáy cái gahane

Oh what's this on lotus and stem!

I notice a game You've constructed.

Hiding shyness, eyes bent down,

Say I crave Thee, inside deep.

¡Oh qué es esto en loto y tallo!

Noto un juego que Tú has construido.

Escondiendo la timidez, ojos inclinados hacia abajo,

Di que Te anhelo, en lo profundo.

Kálo rátri esechilo

Jaŕatáte d́hekechilo

Bhuliye sakal manda bhálo

Beṋdhe máyári báṋdhane

The ebon night had arrived;

In torpor had it been disguised.

Ignored was all, vile or benign,

Constricted by the ties of my misbelief.

La noche de ébano había llegado;

En letargo se había disfrazado.

Ignorado era todo, vil o benigno,

Constreñido por los lazos de mi incredulidad.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Amánishár avasáne cantada por Acyut Behera en Sarkarverse


Canción 3033 Amánishár avasáne