Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3019
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3020
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
|-
|-
|Auṋgane mor náhi ele jadi
|Márava pathe smita jharaná
Maner mukure bhásio
Kliśt́a diner jválár sheśe


Kona kathá kaite ná cáhile
Dahanánale shiitalatá dile


Miśt́imadhur hásio
Sakal mádhurii tomáy meshe
|To my compound, since You did not come,
|The smiling cataract on a desert path,
On the mental mirror, do appear.
At end of flames from days struck by grief,


If wanting not a word to utter,
To the blazing fire, You gave a cool soothing.


Beam a smile honey-sweet.
Each and every sweetness is blended with Thee.
|'''A mi recinto, ya que Tú no viniste,'''
|'''La catarata sonriente en un camino desierto,'''
'''En el espejo mental, aparece.'''
'''Al final de las llamas de los días golpeados por el dolor,'''


'''Si no querer una palabra pronunciar,'''
'''Al fuego ardiente, Tú le diste un fresco calmante.'''


'''Esboza una sonrisa dulce como la miel.'''
'''Todas y cada una de las dulzuras se mezclan contigo.'''
|-
|-
|Kata ná jug dhare geche tapasyá
|Sakal cáoyár tumi nivrtti
Ket́eche diirgha amávasyá
Sakal páoyár mukhyá vrtti


Ájike ei práte aruńa álote
Juge jugántare ceyechi tomáre


Sei tamisrá náshio
Áj ele mohan veshe


|How many ages penance has transpired;
|You are renunciation of all desire,
Passed has the last day of the dark fortnight.
The chief propensity for all that is acquired.


Today, this very morning, with a crimson luster,
For ages after ages, Yourself have I fancied;


Raze that same darkness gloomy.
Today You came in fascinating clothing.
|'''Cuántas edades ha pasado la penitencia;'''
|'''Tú eres la renuncia a todo deseo,'''
'''Ha pasado el último día de la quincena oscura.'''
'''La principal propensión para todo lo que se adquiere.'''


'''Hoy, esta misma mañana, con un brillo carmesí,'''
'''Por los siglos de los siglos, Te he imaginado;'''


'''Arrasa esa misma oscuridad sombría.'''
'''Hoy has venido con ropas fascinantes.'''
|-
|-
|Bháver jagate vyarthatá nái
|Kii je kari bhává náhi jáy
Drŕhabháve tái tomákei cái
Ánanda mor báṋdh bheuṋge dey


Karuńá dháráy mucháye ámáy
Rúpátiita chile rúpe dhará dile


Ahetukii bhálo básio
Dhúlir dharańiite ese
|There is no wastage in the world of thought;
|That which I am doing beggars imagination;
So I long for You alone with a firm conviction.
Happiness mine, it shatters obstruction.


Having wiped me out by flow of kindness,
Formless You had been, but to form You did yield,


Without merit, I also hold dear.
Upon dusty terra firma, having appeared.
|'''No hay desperdicio en el mundo del pensamiento;'''
|'''Lo que estoy haciendo mendiga imaginación;'''
'''Así que sólo a Ti anhelo con firme convicción.'''
'''La felicidad mía, destroza la obstrucción.'''


'''Habiéndome aniquilado por flujo de bondad,'''
'''Sin forma habías sido, pero a la forma cediste,'''


'''Sin mérito, también te estimo.'''
'''Sobre polvorienta tierra firme, habiendo aparecido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3019%20AUNGANE%20MOR%20NA%27HI%20ELE%20JADI.mp3 canción] Auṋgane mor náhi ele jadi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3020%20MA%27RAVA%20PATHE%20SMITA%20JHARAN%27A%27%20KLIS%27T%27A.mp3 canción] Márava pathe smita jharaná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3019 Auṋgane mor náhi ele jadi]]
[[Canción 3020 Márava pathe smita jharaná]]

Revisión del 16:37 2 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Márava pathe smita jharaná

Kliśt́a diner jválár sheśe

Dahanánale shiitalatá dile

Sakal mádhurii tomáy meshe

The smiling cataract on a desert path,

At end of flames from days struck by grief,

To the blazing fire, You gave a cool soothing.

Each and every sweetness is blended with Thee.

La catarata sonriente en un camino desierto,

Al final de las llamas de los días golpeados por el dolor,

Al fuego ardiente, Tú le diste un fresco calmante.

Todas y cada una de las dulzuras se mezclan contigo.

Sakal cáoyár tumi nivrtti

Sakal páoyár mukhyá vrtti

Juge jugántare ceyechi tomáre

Áj ele mohan veshe

You are renunciation of all desire,

The chief propensity for all that is acquired.

For ages after ages, Yourself have I fancied;

Today You came in fascinating clothing.

Tú eres la renuncia a todo deseo,

La principal propensión para todo lo que se adquiere.

Por los siglos de los siglos, Te he imaginado;

Hoy has venido con ropas fascinantes.

Kii je kari bhává náhi jáy

Ánanda mor báṋdh bheuṋge dey

Rúpátiita chile rúpe dhará dile

Dhúlir dharańiite ese

That which I am doing beggars imagination;

Happiness mine, it shatters obstruction.

Formless You had been, but to form You did yield,

Upon dusty terra firma, having appeared.

Lo que estoy haciendo mendiga imaginación;

La felicidad mía, destroza la obstrucción.

Sin forma habías sido, pero a la forma cediste,

Sobre polvorienta tierra firme, habiendo aparecido.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Márava pathe smita jharaná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3020 Márava pathe smita jharaná