Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3018 |
sandbox 3019 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Auṋgane mor náhi ele jadi | ||
Maner mukure bhásio | |||
Kona kathá kaite ná cáhile | |||
Miśt́imadhur hásio | |||
|On | |To my compound, since You did not come, | ||
On the mental mirror, do appear. | |||
If wanting not a word to utter, | |||
Beam a smile honey-sweet. | |||
|''' | |'''A mi recinto, ya que Tú no viniste,''' | ||
''' | '''En el espejo mental, aparece.''' | ||
''' | '''Si no querer una palabra pronunciar,''' | ||
''' | '''Esboza una sonrisa dulce como la miel.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kata ná jug dhare geche tapasyá | ||
Ket́eche diirgha amávasyá | |||
Ájike ei práte aruńa álote | |||
Sei tamisrá náshio | |||
|How many ages penance has transpired; | |||
Passed has the last day of the dark fortnight. | |||
Today, this very morning, with a crimson luster, | |||
| | Raze that same darkness gloomy. | ||
|'''Cuántas edades ha pasado la penitencia;''' | |||
'''Ha pasado el último día de la quincena oscura.''' | |||
'''Hoy, esta misma mañana, con un brillo carmesí,''' | |||
'''Arrasa esa misma oscuridad sombría.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Bháver jagate vyarthatá nái | ||
Drŕhabháve tái tomákei cái | |||
Karuńá dháráy mucháye ámáy | |||
Ahetukii bhálo básio | |||
| | |There is no wastage in the world of thought; | ||
So I long for You alone with a firm conviction. | |||
Having wiped me out by flow of kindness, | |||
Without merit, I also hold dear. | |||
|''' | |'''No hay desperdicio en el mundo del pensamiento;''' | ||
''' | '''Así que sólo a Ti anhelo con firme convicción.''' | ||
''' | '''Habiéndome aniquilado por flujo de bondad,''' | ||
''' | '''Sin mérito, también te estimo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 80: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3019%20AUNGANE%20MOR%20NA%27HI%20ELE%20JADI.mp3 canción] Auṋgane mor náhi ele jadi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3019 Auṋgane mor náhi ele jadi]] | ||
Revisión del 16:31 2 oct 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Auṋgane mor náhi ele jadi
Maner mukure bhásio Kona kathá kaite ná cáhile Miśt́imadhur hásio |
To my compound, since You did not come,
On the mental mirror, do appear. If wanting not a word to utter, Beam a smile honey-sweet. |
A mi recinto, ya que Tú no viniste,
En el espejo mental, aparece. Si no querer una palabra pronunciar, Esboza una sonrisa dulce como la miel. |
| Kata ná jug dhare geche tapasyá
Ket́eche diirgha amávasyá Ájike ei práte aruńa álote Sei tamisrá náshio |
How many ages penance has transpired;
Passed has the last day of the dark fortnight. Today, this very morning, with a crimson luster, Raze that same darkness gloomy. |
Cuántas edades ha pasado la penitencia;
Ha pasado el último día de la quincena oscura. Hoy, esta misma mañana, con un brillo carmesí, Arrasa esa misma oscuridad sombría. |
| Bháver jagate vyarthatá nái
Drŕhabháve tái tomákei cái Karuńá dháráy mucháye ámáy Ahetukii bhálo básio |
There is no wastage in the world of thought;
So I long for You alone with a firm conviction. Having wiped me out by flow of kindness, Without merit, I also hold dear. |
No hay desperdicio en el mundo del pensamiento;
Así que sólo a Ti anhelo con firme convicción. Habiéndome aniquilado por flujo de bondad, Sin mérito, también te estimo. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Auṋgane mor náhi ele jadi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse