Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3018
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3019
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
|-
|-
|Jiivaner pratham dine
|Auṋgane mor náhi ele jadi
Je sudhá jhariyechile
Maner mukure bhásio


Tári áveshe mátiye
Kona kathá kaite ná cáhile


Calivár prerańá dile
Miśt́imadhur hásio
|On first day of existence,
|To my compound, since You did not come,
That ambrosia You'd cascaded—
On the mental mirror, do appear.


Through it only, rapt and excited,
If wanting not a word to utter,


Movement You goaded.
Beam a smile honey-sweet.
|'''El primer día de existencia,'''
|'''A mi recinto, ya que Tú no viniste,'''
'''Esa ambrosía que habías derramado...'''
'''En el espejo mental, aparece.'''


'''Sólo a través de ella, embelesado y excitado,'''
'''Si no querer una palabra pronunciar,'''


'''Movimiento Tú impulsaste.'''
'''Esboza una sonrisa dulce como la miel.'''
|-
|-
|Ávege elum pathe
|Kata ná jug dhare geche tapasyá
Nisháná jáná chilo ná
Ket́eche diirgha amávasyá


Saḿvege hárálum
Ájike ei práte aruńa álote


Tomáke dekhlumi ná
Sei tamisrá náshio


Bhulini ájo se kathá
|How many ages penance has transpired;
Passed has the last day of the dark fortnight.


Anutáp jágiyechile
Today, this very morning, with a crimson luster,


|With passion, upon path I entered;
Raze that same darkness gloomy.
The goal had been a mystery.
|'''Cuántas edades ha pasado la penitencia;'''
'''Ha pasado el último día de la quincena oscura.'''


I'd been feeling anxious;
'''Hoy, esta misma mañana, con un brillo carmesí,'''


Yourself I did not see.
'''Arrasa esa misma oscuridad sombría.'''
 
Even yet I did not forget that story;
 
Regret and remorse had been awakened.
|'''Con pasión, en el camino entré;'''
'''La meta había sido un misterio.'''
 
'''Me había sentido ansioso;'''
 
'''A ti mismo no vi.'''
 
'''Aun así no olvidé aquella historia;'''
 
'''Arrepentimiento y remordimiento se habían despertado.'''
|-
|-
|Kata jug cale geche
|Bháver jagate vyarthatá nái
Kata ki atiita hayeche
Drŕhabháve tái tomákei cái


Kata phul jhare paŕeche
Karuńá dháráy mucháye ámáy


Já mane phut́iyechile
Ahetukii bhálo básio
|Gone away have many ages;
|There is no wastage in the world of thought;
In the past how much has been?
So I long for You alone with a firm conviction.


Many flowers, they have fallen—
Having wiped me out by flow of kindness,


In the mind whatever had blossomed.
Without merit, I also hold dear.
|'''Atrás han quedado muchas edades;'''
|'''No hay desperdicio en el mundo del pensamiento;'''
'''En el pasado, ¿cuánto ha sido?'''
'''Así que sólo a Ti anhelo con firme convicción.'''


'''Muchas flores, han caído-'''
'''Habiéndome aniquilado por flujo de bondad,'''


'''En la mente todo lo que había florecido.'''
'''Sin mérito, también te estimo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3018%20JIIVANER%20PRATHAM%20DINE%20JE%20SUDHA%27.mp3 canción] Jiivaner pratham dine cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3019%20AUNGANE%20MOR%20NA%27HI%20ELE%20JADI.mp3 canción] Auṋgane mor náhi ele jadi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3018 Jiivaner pratham dine]]
[[Canción 3019 Auṋgane mor náhi ele jadi]]

Revisión del 16:31 2 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Auṋgane mor náhi ele jadi

Maner mukure bhásio

Kona kathá kaite ná cáhile

Miśt́imadhur hásio

To my compound, since You did not come,

On the mental mirror, do appear.

If wanting not a word to utter,

Beam a smile honey-sweet.

A mi recinto, ya que Tú no viniste,

En el espejo mental, aparece.

Si no querer una palabra pronunciar,

Esboza una sonrisa dulce como la miel.

Kata ná jug dhare geche tapasyá

Ket́eche diirgha amávasyá

Ájike ei práte aruńa álote

Sei tamisrá náshio

How many ages penance has transpired;

Passed has the last day of the dark fortnight.

Today, this very morning, with a crimson luster,

Raze that same darkness gloomy.

Cuántas edades ha pasado la penitencia;

Ha pasado el último día de la quincena oscura.

Hoy, esta misma mañana, con un brillo carmesí,

Arrasa esa misma oscuridad sombría.

Bháver jagate vyarthatá nái

Drŕhabháve tái tomákei cái

Karuńá dháráy mucháye ámáy

Ahetukii bhálo básio

There is no wastage in the world of thought;

So I long for You alone with a firm conviction.

Having wiped me out by flow of kindness,

Without merit, I also hold dear.

No hay desperdicio en el mundo del pensamiento;

Así que sólo a Ti anhelo con firme convicción.

Habiéndome aniquilado por flujo de bondad,

Sin mérito, también te estimo.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Auṋgane mor náhi ele jadi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3019 Auṋgane mor náhi ele jadi