Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3011
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3012
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
|-
|-
|(Chilo ná) Chilo ná kichui jakhan
|Nandanamadhu sáthe ke go ele
Tumi ekákii chile priya ekáki chile
Páriját parág chaŕiye dile


Stambhita chilo sabi
Svarńima rekhá mane eṋke diye


Se amánishári ghore
Varane varane amrta jharále
|There'd not been, when there'd not been a thing at all,
|Oh Who came with ambrosia,
You had been alone, my Love, You'd had no help.
Scattering an [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|amaranthine]] pollen.


Everything had been at standstill
A golden stripe upon mind having etched,


On that new moon night's darkness dense.
In colors aplenty You exuded nectar.
|'''No había habido, cuando no había habido nada en absoluto,'''
|'''Oh Quién vino con ambrosía'''
'''Habías estado solo, mi Amor, No habías tenido ayuda.'''
'''esparciendo un polen de amaranto.'''


'''Todo se había detenido'''
'''Una raya dorada en la mente habiendo grabado,'''


'''En la densa oscuridad de aquella noche de luna nueva.'''
'''En abundantes colores exudaste néctar.'''
|-
|-
|(Tamasáy) Tamasáy chile ekelá
|Jár jata bhávaná tomátei mishe gelo
Chilo ná belá abelá
Asiimer utsa hate asheśe elo


Chilo ná phuleri málá
Aneker klesh eke ese mililo


Ná keu paráte gale
Eker ánande sabe bharile


|In gloom, in gloom You had been unattended;
|Everybody's all anxieties mingled with Thee.
No occasion, bad or good, had there been.
They came from a wellspring endless of Infinity;


There was not the floral garland,
But entering the One, the many's grief disappeared.


Nor someone to place it upon neck.
You filled up everybody with the One's happiness.
|'''En la penumbra, en la penumbra Tú habías estado desatendido;'''
|'''Las ansiedades de todos se mezclaron contigo.'''
'''Ninguna ocasión, mala o buena, había habido.'''
'''Provenían de un manantial sin fin del Infinito;'''


'''No había guirnalda floral'''
'''Pero al entrar en el Uno, el dolor de muchos desapareció.'''


'''Ni quien la colocara en el cuello.'''
'''Llenaste a todos con la felicidad del Uno.'''
|-
|-
|(Cáile) Cáile rauṋeri melá
|Aneker rauṋ áj ek rauṋ haye gelo
Thákibo ná ár ekelá
Anek práńer kśudhá sudhá rúpe dekhá dilo


Jágábo bhuvane dolá
Aneker chanda eki tále nácilo


Priiti udadhikúle
Sakal siimárekhá dúre sarále
|Today a single hue, it became the color of the many;
Many a soul's hunger showed itself as nectar's beauty.


Visrśt́ir prathama pale
Cadence of the multitude danced to the same beat;
|The colored exhibition did You want, You wanted:
"I won't stay alone any longer;


Oscillation will I wake through a universe
Every boundary line stepped aside to a great distance.
|'''Hoy un solo matiz, se convirtió en el color de los muchos;'''
'''El hambre de muchas almas se mostró como la belleza del néctar.'''


Upon the shore of love's ocean
'''La cadencia de la multitud bailó al mismo compás;'''


At the consequent Creation's first moment."
'''Cada línea fronteriza se apartó a gran distancia.'''
|'''La exhibición de color Tú querías, Tú querías:'''
'''«No me quedaré más tiempo solo;'''
 
'''Oscilación despertaré a través de un universo'''
 
'''En la orilla del océano del amor'''
 
'''En el primer instante de la Creación consecuente».'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3011%20CHILO%20NA%27%20KICHUI%20JAKHAN%20TUMI%20EKA%27KII%20CHILE.mp3 canción] Chilo ná kichui jakhan cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3012%20NANDANAMADHU%20SA%27THE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canción] Nandanamadhu sáthe ke go ele cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse






[[Canción 3011 Chilo ná kichui jakhan]]
[[Canción 3012 Nandanamadhu sáthe ke go ele]]

Revisión del 04:19 2 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nandanamadhu sáthe ke go ele

Páriját parág chaŕiye dile

Svarńima rekhá mane eṋke diye

Varane varane amrta jharále

Oh Who came with ambrosia,

Scattering an amaranthine pollen.

A golden stripe upon mind having etched,

In colors aplenty You exuded nectar.

Oh Quién vino con ambrosía

esparciendo un polen de amaranto.

Una raya dorada en la mente habiendo grabado,

En abundantes colores exudaste néctar.

Jár jata bhávaná tomátei mishe gelo

Asiimer utsa hate asheśe elo

Aneker klesh eke ese mililo

Eker ánande sabe bharile

Everybody's all anxieties mingled with Thee.

They came from a wellspring endless of Infinity;

But entering the One, the many's grief disappeared.

You filled up everybody with the One's happiness.

Las ansiedades de todos se mezclaron contigo.

Provenían de un manantial sin fin del Infinito;

Pero al entrar en el Uno, el dolor de muchos desapareció.

Llenaste a todos con la felicidad del Uno.

Aneker rauṋ áj ek rauṋ haye gelo

Anek práńer kśudhá sudhá rúpe dekhá dilo

Aneker chanda eki tále nácilo

Sakal siimárekhá dúre sarále

Today a single hue, it became the color of the many;

Many a soul's hunger showed itself as nectar's beauty.

Cadence of the multitude danced to the same beat;

Every boundary line stepped aside to a great distance.

Hoy un solo matiz, se convirtió en el color de los muchos;

El hambre de muchas almas se mostró como la belleza del néctar.

La cadencia de la multitud bailó al mismo compás;

Cada línea fronteriza se apartó a gran distancia.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Nandanamadhu sáthe ke go ele cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse


Canción 3012 Nandanamadhu sáthe ke go ele