Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2999
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3000
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                </ref>
|-
|-
|Vajra anale ele shánta suśamá d́hele
|Tomáy ámi ceyechi
Vipariit tava liilá sabáre bujháye dile
Shata rúpe mane mane


Komale kat́hore tumi ananta hrdi bhúmi
Práńera devatá kena náhi ele


Shatabháve shatarúpe ácho ákáshe pátále
Dúre raye gele abhimáne
|Thunder with fire, You came pouring tranquil splendor;
|I have wanted You
Contrary, Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine game]] is exposed to everyone.
Inwardly and in hundred forms.


You are both mild and severe, a heart-realm limitless;
Lord of Existence, why did You not come,


On sky, in hell, You're with many states, many forms.
Parting and staying far, in a huff?
|'''Trueno con fuego, Tú viniste derramando tranquilo esplendor;'''
|'''Te he deseado a Ti'''
'''Contrario, Tu juego divino es expuesto a todos.'''
'''Interiormente y en cien formas.'''


'''Eres a la vez suave y severo, un reino del corazón sin límites;'''
'''Señor de la Existencia, ¿por qué Tú no viniste,'''


'''En el cielo, en el infierno, Estás con muchos estados, muchas formas.'''
'''Partiendo y quedándote lejos, en un soplo?'''
|-
|-
|Tomáre bujhite gele thai náhi páoyá jáy
|Alakhe pulake tumi geye jáo
Tomáre khuṋjite giye ańu sattá háráy
Paráń bhariyá surasaritá baháo


Bhúmá tumi anupama sabákár priyatama
(Tomári viińá) tár smita jhauṋkáre<ref group="nb">En el material original de esta línea aparecen diferencias; sin embargo, el significado subyacente sigue siendo el mismo.</ref>


Tumi ácho tái áche práńadhárá nikhile
More niye bháse dúr vimáne


|When going to fathom You, bottom does not get obtained;
|Invisibly You move on singing with delight;
Having gone to seek You, the minuscule existence fades.
You convey a tune-stream, filling life.


The Supreme, You are peerless, everybody's Dearest Dear;
With just Your [[wikipedia:Veena|lyre]], just Your lyre, its smiling chime,


You exist, so flow of life is there in the whole cosmos.
To the far Sky, taking me it soars.
|'''Al ir a buscarte a Ti, el fondo no se obtiene;'''
|'''Invisiblemente Te mueves cantando con deleite;'''
'''Al ir a buscarte a Ti, la minúscula existencia se desvanece.'''
'''Transmites una corriente de melodía, llenando la vida.'''


'''El Supremo, Tú eres incomparable, el Más Querido de todos;'''
'''Con sólo Tu lira, sólo Tu lira, su sonriente tañido,'''


'''Tú existes, así que el flujo de la vida está allí en el cosmos entero.'''
'''Al cielo lejano, llevándome se eleva.'''
|-
|-
|Kśudra ahamiká mithyá gaorav
|E tava ákarśań eŕáno ná jáy
Kotháy taliye dey tava vibhú saorabh
Maner mádhurii mor tomá páne dháy


Mamatá mádhurii mákho bhúloke bhariyá rákho
Eki sudhá tumi chaŕále


Dyuloke sudhá ene sab kále akále
Tár surabhi surabhi je práńe jaŕále
|The vanity of one who's tiny is a vainglory;
Where it gets subsumed, Your fragrance is revealed.


You varnish love and sweetness, You keep filling the earth;
Tári ráge paráge anuráge


Ambrosia, in good and bad times, unto Heaven having brought.
More t́ene ney máná ná máne
|'''La vanidad de uno que es minúsculo es una vanagloria;'''
|This Your attraction, dodging does not succeed;
'''Donde se subsume, Tu fragancia se revela.'''
My psychic sweetness races on toward Thee.


'''Tú barnizas amor y dulzura, Tú sigues llenando la tierra;'''
You did scatter such ambrosia,


'''Ambrosía, en buenos y malos tiempos, al cielo has traído.'''
Its sweet scent, a fragrance that with life accords;
 
By just its love, its pollen and affection,
 
It drags me along, heeding no prohibition.
|'''Esta Tu atracción, esquivando no tiene éxito;'''
'''Mi dulzura psíquica corre hacia Ti.'''
 
'''Tú esparciste tal ambrosía,'''
 
'''Su dulce aroma, una fragancia que concuerda con la vida;'''
 
'''Por sólo su amor, su polen y afecto,'''
 
'''Me arrastra, sin prestar atención a ninguna prohibición.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2999%20VAJRA%20ANALE%20ELE%20SHA%27NTA%20SUS%27AMA%27%20D%27HELE.mp3 canción] Vajra anale ele shánta suśamá d́hele cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3000%20Tomay%20ami%20ceyechi.mp3 canción] Tomáy ámi ceyechi, shata rúpe mane mane cantada por Sreeradha Bandyopadhyay en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3000%20TOMA%27Y%20A%27MI%20CEYECHI%202.mp3 canción] Tomáy ámi ceyechi, shata rúpe mane mane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3000%20TOMA%27Y%20A%27MI%20CEYECHI.mp3 canción] Tomáy ámi ceyechi, shata rúpe mane mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2999 Vajra anale ele shánta suśamá d́hele]]
[[Canción 3000 Tomáy ámi ceyechi, shata rúpe mane mane]]

Revisión del 20:24 1 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy ámi ceyechi

Shata rúpe mane mane

Práńera devatá kena náhi ele

Dúre raye gele abhimáne

I have wanted You

Inwardly and in hundred forms.

Lord of Existence, why did You not come,

Parting and staying far, in a huff?

Te he deseado a Ti

Interiormente y en cien formas.

Señor de la Existencia, ¿por qué Tú no viniste,

Partiendo y quedándote lejos, en un soplo?

Alakhe pulake tumi geye jáo

Paráń bhariyá surasaritá baháo

(Tomári viińá) tár smita jhauṋkáre[nb 2]

More niye bháse dúr vimáne

Invisibly You move on singing with delight;

You convey a tune-stream, filling life.

With just Your lyre, just Your lyre, its smiling chime,

To the far Sky, taking me it soars.

Invisiblemente Te mueves cantando con deleite;

Transmites una corriente de melodía, llenando la vida.

Con sólo Tu lira, sólo Tu lira, su sonriente tañido,

Al cielo lejano, llevándome se eleva.

E tava ákarśań eŕáno ná jáy

Maner mádhurii mor tomá páne dháy

Eki sudhá tumi chaŕále

Tár surabhi surabhi je práńe jaŕále

Tári ráge paráge anuráge

More t́ene ney máná ná máne

This Your attraction, dodging does not succeed;

My psychic sweetness races on toward Thee.

You did scatter such ambrosia,

Its sweet scent, a fragrance that with life accords;

By just its love, its pollen and affection,

It drags me along, heeding no prohibition.

Esta Tu atracción, esquivando no tiene éxito;

Mi dulzura psíquica corre hacia Ti.

Tú esparciste tal ambrosía,

Su dulce aroma, una fragancia que concuerda con la vida;

Por sólo su amor, su polen y afecto,

Me arrastra, sin prestar atención a ninguna prohibición.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. En el material original de esta línea aparecen diferencias; sin embargo, el significado subyacente sigue siendo el mismo.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáy ámi ceyechi, shata rúpe mane mane cantada por Sreeradha Bandyopadhyay en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tomáy ámi ceyechi, shata rúpe mane mane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tomáy ámi ceyechi, shata rúpe mane mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 3000 Tomáy ámi ceyechi, shata rúpe mane mane