Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2998 |
sandbox 2999 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Vajra anale ele shánta suśamá d́hele | ||
Vipariit tava liilá sabáre bujháye dile | |||
Komale kat́hore tumi ananta hrdi bhúmi | |||
Shatabháve shatarúpe ácho ákáshe pátále | |||
| | |Thunder with fire, You came pouring tranquil splendor; | ||
Contrary, Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine game]] is exposed to everyone. | |||
''' | You are both mild and severe, a heart-realm limitless; | ||
On sky, in hell, You're with many states, many forms. | |||
|'''Trueno con fuego, Tú viniste derramando tranquilo esplendor;''' | |||
'''Contrario, Tu juego divino es expuesto a todos.''' | |||
'''Eres a la vez suave y severo, un reino del corazón sin límites;''' | |||
'''En el cielo, en el infierno, Estás con muchos estados, muchas formas.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tomáre bujhite gele thai náhi páoyá jáy | ||
Tomáre khuṋjite giye ańu sattá háráy | |||
Bhúmá tumi anupama sabákár priyatama | |||
Tumi ácho tái áche práńadhárá nikhile | |||
| | |When going to fathom You, bottom does not get obtained; | ||
Having gone to seek You, the minuscule existence fades. | |||
The Supreme, You are peerless, everybody's Dearest Dear; | |||
You exist, so flow of life is there in the whole cosmos. | |||
|''' | |'''Al ir a buscarte a Ti, el fondo no se obtiene;''' | ||
''' | '''Al ir a buscarte a Ti, la minúscula existencia se desvanece.''' | ||
''' | '''El Supremo, Tú eres incomparable, el Más Querido de todos;''' | ||
''' | '''Tú existes, así que el flujo de la vida está allí en el cosmos entero.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kśudra ahamiká mithyá gaorav | ||
Kotháy taliye dey tava vibhú saorabh | |||
Mamatá mádhurii mákho bhúloke bhariyá rákho | |||
Dyuloke sudhá ene sab kále akále | |||
| | |The vanity of one who's tiny is a vainglory; | ||
Where it gets subsumed, Your fragrance is revealed. | |||
You varnish love and sweetness, You keep filling the earth; | |||
Ambrosia, in good and bad times, unto Heaven having brought. | |||
|''' | |'''La vanidad de uno que es minúsculo es una vanagloria;''' | ||
''' | '''Donde se subsume, Tu fragancia se revela.''' | ||
''' | '''Tú barnizas amor y dulzura, Tú sigues llenando la tierra;''' | ||
''' | '''Ambrosía, en buenos y malos tiempos, al cielo has traído.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 62: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2999%20VAJRA%20ANALE%20ELE%20SHA%27NTA%20SUS%27AMA%27%20D%27HELE.mp3 canción] Vajra anale ele shánta suśamá d́hele cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2999 Vajra anale ele shánta suśamá d́hele]] | ||
Revisión del 20:12 1 oct 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Vajra anale ele shánta suśamá d́hele
Vipariit tava liilá sabáre bujháye dile Komale kat́hore tumi ananta hrdi bhúmi Shatabháve shatarúpe ácho ákáshe pátále |
Thunder with fire, You came pouring tranquil splendor;
Contrary, Your divine game is exposed to everyone. You are both mild and severe, a heart-realm limitless; On sky, in hell, You're with many states, many forms. |
Trueno con fuego, Tú viniste derramando tranquilo esplendor;
Contrario, Tu juego divino es expuesto a todos. Eres a la vez suave y severo, un reino del corazón sin límites; En el cielo, en el infierno, Estás con muchos estados, muchas formas. |
| Tomáre bujhite gele thai náhi páoyá jáy
Tomáre khuṋjite giye ańu sattá háráy Bhúmá tumi anupama sabákár priyatama Tumi ácho tái áche práńadhárá nikhile |
When going to fathom You, bottom does not get obtained;
Having gone to seek You, the minuscule existence fades. The Supreme, You are peerless, everybody's Dearest Dear; You exist, so flow of life is there in the whole cosmos. |
Al ir a buscarte a Ti, el fondo no se obtiene;
Al ir a buscarte a Ti, la minúscula existencia se desvanece. El Supremo, Tú eres incomparable, el Más Querido de todos; Tú existes, así que el flujo de la vida está allí en el cosmos entero. |
| Kśudra ahamiká mithyá gaorav
Kotháy taliye dey tava vibhú saorabh Mamatá mádhurii mákho bhúloke bhariyá rákho Dyuloke sudhá ene sab kále akále |
The vanity of one who's tiny is a vainglory;
Where it gets subsumed, Your fragrance is revealed. You varnish love and sweetness, You keep filling the earth; Ambrosia, in good and bad times, unto Heaven having brought. |
La vanidad de uno que es minúsculo es una vanagloria;
Donde se subsume, Tu fragancia se revela. Tú barnizas amor y dulzura, Tú sigues llenando la tierra; Ambrosía, en buenos y malos tiempos, al cielo has traído. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Vajra anale ele shánta suśamá d́hele cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse