Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2994
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2995
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                </ref>
|-
|-
|Áloke esecho tamah sariyecho
|Áshá áshá kare<ref group="nb">Existe una discrepancia entre el texto bengalí más antiguo y el más reciente en lo que respecta a la primera palabra (Áshá frente a Ásár), pero es casi seguro que el texto más reciente está equivocado.</ref>
Tabu ámi cinite párini
Ket́e gelo mor e jiivan


Tumi krpá karo
Tathápi kona áshári


Bhitare ácho more ghire rayecho
Náhi halo sampúrań
|Hoping and hoping
Slipped away this my life.


Tabu dekhini áṋkhi tule dharo
Nonetheless, my any hope
|With light You've arrived, darkness You've set aside;
Nonetheless, to realize I could not.


Oh You, please be kind.
Did not become realized.
|'''Esperando y deseando'''
'''Se escapó esta mi vida'''


Around me You've remained, and You are inside;
'''Sin embargo, mi cualquier esperanza'''


And yet I saw not, You did not raise up my eyes.
'''No se hizo realidad.'''
|'''Con luz Tú has llegado, oscuridad Tú has apartado;'''
'''Sin embargo, para realizar no pude.'''
 
'''Oh Tú, por favor sé amable.'''
 
'''Alrededor de mí Tú has permanecido, y Tú estás en mi interior;'''
 
'''Y sin embargo no vi, Tú no levantaste mis ojos.'''
|-
|-
|Aruń áloke tumi ámáre jágáo
|Áshá chilo nabhah pare
Pákhir kujane mor man bhare dáo
Ravi shashii tárá ghire


Nandanavana theke je amiya jhare tháke
Bhese jábo bháver ghore


Se sudháy mor práń-pátra bharo
Bhule jaŕatári báṋdhan


|Myself You awaken with the crimson light;
|Upon the heavens a hope had been,
With chirp of birds You fill my mind.
Sun, moon, and stars encompassing.


From Paradise the nectar keeps falling;
By thought's illusion I'll go floating,


With that ambrosia do load the goblet of my life.
Spurning my inertial ties.
|'''A mí mismo Tú despiertas con la luz carmesí;'''
|'''Sobre los cielos una esperanza había,'''
'''Con el gorjeo de los pájaros Tú llenas mi mente.'''
'''Sol, luna y estrellas abarcando.'''


'''Del Paraíso sigue cayendo el néctar;'''
'''Por la ilusión del pensamiento iré flotando,'''


'''Con esa ambrosía cargas la copa de mi vida.'''
'''Despreciando mis lazos inerciales.'''
|-
|-
|Man mor nece jáy dúr alakáy
|Áshá chilo kaibe kathá
Kona máná náhi mene anante dháy
Bujhe ámár vyákulatá


Tumi ácho sáthe jene tomáre dhare mane
Geṋthe jata marma vyathá


Ámi cali ei mene tumi ámáro
Dobo málá maner matan
|My mind, it goes dancing to a remote Heaven.
|A hope had been that You will state:
Paying heed to no taboo, it speeds to Unlimited.
Understood is my great angst.


You are with me; knowing Yourself held in psyche,
Strung is all of my heartache;


I move with just this notion: You are also mine.
Garland will I give per mind's desire.
|'''Mi mente, va danzando a un Cielo remoto.'''
|'''Una esperanza había sido que Tú afirmarás:'''
'''Sin prestar atención a ningún tabú, se apresura hacia lo Ilimitado.'''
'''Entendido es mi gran angustia.'''


'''Tú estás conmigo; conociéndote a Ti mismo retenido en la psique,'''
'''Toda mi angustia está atada;'''


'''Me muevo sólo con esta noción: Tú también eres mío.'''
'''Guirnalda daré por deseo de la mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2994%20A%27LOKE%20ESECHO%20TAMAH%20SARIYECHE.mp3 canción] Áloke esecho tamah sariyecho cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2995%20A%27SA%27R%20A%27SHA%27%20KARE%20KET%27E%20GELA.mp3 canción] Áshá áshá kare, ket́e gelo mor e jiivan cantada por Acarya Hemakanta Brahmacarii en Sarkarverse






[[Canción 2994 Áloke esecho tamah sariyecho]]
[[Canción 2995 Áshá áshá kare, ket́e gelo mor e jiivan]]

Revisión del 17:41 1 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áshá áshá kare[nb 2]

Ket́e gelo mor e jiivan

Tathápi kona áshári

Náhi halo sampúrań

Hoping and hoping

Slipped away this my life.

Nonetheless, my any hope

Did not become realized.

Esperando y deseando

Se escapó esta mi vida

Sin embargo, mi cualquier esperanza

No se hizo realidad.

Áshá chilo nabhah pare

Ravi shashii tárá ghire

Bhese jábo bháver ghore

Bhule jaŕatári báṋdhan

Upon the heavens a hope had been,

Sun, moon, and stars encompassing.

By thought's illusion I'll go floating,

Spurning my inertial ties.

Sobre los cielos una esperanza había,

Sol, luna y estrellas abarcando.

Por la ilusión del pensamiento iré flotando,

Despreciando mis lazos inerciales.

Áshá chilo kaibe kathá

Bujhe ámár vyákulatá

Geṋthe jata marma vyathá

Dobo málá maner matan

A hope had been that You will state:

Understood is my great angst.

Strung is all of my heartache;

Garland will I give per mind's desire.

Una esperanza había sido que Tú afirmarás:

Entendido es mi gran angustia.

Toda mi angustia está atada;

Guirnalda daré por deseo de la mente.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. Existe una discrepancia entre el texto bengalí más antiguo y el más reciente en lo que respecta a la primera palabra (Áshá frente a Ásár), pero es casi seguro que el texto más reciente está equivocado.

Grabaciones

  • Escucha la canción Áshá áshá kare, ket́e gelo mor e jiivan cantada por Acarya Hemakanta Brahmacarii en Sarkarverse


Canción 2995 Áshá áshá kare, ket́e gelo mor e jiivan