Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2992
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2994
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                </ref>
|-
|-
|Liiláy racecho e saḿsár
|Áloke esecho tamah sariyecho
Kena jáni ná ámi kena jáni ná
Tabu ámi cinite párini


Ekii máyá ekii praheliká
Tumi krpá karo


Kichu bujhi ná
Bhitare ácho more ghire rayecho
|With [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine sport]] this world You've formed;
I know not why, I don't know the reason.


Such a [[wikipedia:Maya|magic show]], oh, such enigma;
Tabu dekhini áṋkhi tule dharo
|With light You've arrived, darkness You've set aside;
Nonetheless, to realize I could not.


I don't understand aught.
Oh You, please be kind.
|'''Con divino deporte este mundo Tú has formado;'''
'''No sé por qué, no sé la razón.'''


'''Tal espectáculo mágico, oh, tal enigma;'''
Around me You've remained, and You are inside;


'''No entiendo nada.'''
And yet I saw not, You did not raise up my eyes.
|'''Con luz Tú has llegado, oscuridad Tú has apartado;'''
'''Sin embargo, para realizar no pude.'''
 
'''Oh Tú, por favor sé amable.'''
 
'''Alrededor de mí Tú has permanecido, y Tú estás en mi interior;'''
 
'''Y sin embargo no vi, Tú no levantaste mis ojos.'''
|-
|-
|Jáder bhálabási
|Aruń áloke tumi ámáre jágáo
Duhkhe sukhe káṋdi hási
Pákhir kujane mor man bhare dáo
 
Nandanavana theke je amiya jhare tháke
 
Se sudháy mor práń-pátra bharo
 
|Myself You awaken with the crimson light;
With chirp of birds You fill my mind.


Tárá je aliik man mánite cáhe ná
From Paradise the nectar keeps falling;


|All those things that I hold dear–
With that ambrosia do load the goblet of my life.
In gladness and sorrow I laugh and weep–
|'''A mí mismo Tú despiertas con la luz carmesí;'''
'''Con el gorjeo de los pájaros Tú llenas mi mente.'''


They are untruth; mind wants not to regard.
'''Del Paraíso sigue cayendo el néctar;'''
|'''Todas esas cosas que aprecio...'''
'''En la alegría y la tristeza me río y lloro-'''


'''Son falsedad; la mente no quiere mirar.'''
'''Con esa ambrosía cargas la copa de mi vida.'''
|-
|-
|Shiite je uttáp jiivan báṋcáy
|Man mor nece jáy dúr alakáy
Griiśme je shiitalatá snigdhatá dey
Kona máná náhi mene anante dháy


Je suvás sharate vasante mátáy
Tumi ácho sáthe jene tomáre dhare mane


Tárá nei man máne ná
Ámi cali ei mene tumi ámáro
|In winter the heat, it sustains life,
|My mind, it goes dancing to a remote Heaven.
In summer the coolness, it assuages,
Paying heed to no taboo, it speeds to Unlimited.


In autumn and spring the fragrance excites;
You are with me; knowing Yourself held in psyche,


But they don't exist, psyche does not regard.
I move with just this notion: You are also mine.
|'''En invierno el calor sostiene la vida,'''
|'''Mi mente, va danzando a un Cielo remoto.'''
'''En verano el frescor, apacigua,'''
'''Sin prestar atención a ningún tabú, se apresura hacia lo Ilimitado.'''


'''En otoño y primavera la fragancia excita;'''
'''Tú estás conmigo; conociéndote a Ti mismo retenido en la psique,'''


'''Pero no existen, la psique no los considera.'''
'''Me muevo sólo con esta noción: Tú también eres mío.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2992%20LIILA%27Y%20RACECHO%20E%20SAM%27SA%27R.mp3 canción] Liiláy racecho e saḿsár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2994%20A%27LOKE%20ESECHO%20TAMAH%20SARIYECHE.mp3 canción] Áloke esecho tamah sariyecho cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse






[[Canción 2992 Liiláy racecho e saḿsár]]
[[Canción 2994 Áloke esecho tamah sariyecho]]

Revisión del 17:28 1 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áloke esecho tamah sariyecho

Tabu ámi cinite párini

Tumi krpá karo

Bhitare ácho more ghire rayecho

Tabu dekhini áṋkhi tule dharo

With light You've arrived, darkness You've set aside;

Nonetheless, to realize I could not.

Oh You, please be kind.

Around me You've remained, and You are inside;

And yet I saw not, You did not raise up my eyes.

Con luz Tú has llegado, oscuridad Tú has apartado;

Sin embargo, para realizar no pude.

Oh Tú, por favor sé amable.

Alrededor de mí Tú has permanecido, y Tú estás en mi interior;

Y sin embargo no vi, Tú no levantaste mis ojos.

Aruń áloke tumi ámáre jágáo

Pákhir kujane mor man bhare dáo

Nandanavana theke je amiya jhare tháke

Se sudháy mor práń-pátra bharo

Myself You awaken with the crimson light;

With chirp of birds You fill my mind.

From Paradise the nectar keeps falling;

With that ambrosia do load the goblet of my life.

A mí mismo Tú despiertas con la luz carmesí;

Con el gorjeo de los pájaros Tú llenas mi mente.

Del Paraíso sigue cayendo el néctar;

Con esa ambrosía cargas la copa de mi vida.

Man mor nece jáy dúr alakáy

Kona máná náhi mene anante dháy

Tumi ácho sáthe jene tomáre dhare mane

Ámi cali ei mene tumi ámáro

My mind, it goes dancing to a remote Heaven.

Paying heed to no taboo, it speeds to Unlimited.

You are with me; knowing Yourself held in psyche,

I move with just this notion: You are also mine.

Mi mente, va danzando a un Cielo remoto.

Sin prestar atención a ningún tabú, se apresura hacia lo Ilimitado.

Tú estás conmigo; conociéndote a Ti mismo retenido en la psique,

Me muevo sólo con esta noción: Tú también eres mío.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Áloke esecho tamah sariyecho cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse


Canción 2994 Áloke esecho tamah sariyecho