Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2991
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2992
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                </ref>
|-
|-
|Rúper sáyare ele arúp ratan tumi
|Liiláy racecho e saḿsár
Ságar cheṋcá mańi sabákár
Kena jáni ná ámi kena jáni ná


Bhávátiita bháve ele man bháve bharále
Ekii máyá ekii praheliká


Ákásh pátál halo ekákár
Kichu bujhi ná
|On a pond of form You appeared, the form-free jewel,
|With [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine sport]] this world You've formed;
Everybody's ocean-churned gem.
I know not why, I don't know the reason.


Beyond thought You entered it, there made mind replete;
Such a [[wikipedia:Maya|magic show]], oh, such enigma;


The heavens and the netherworld, they wed.
I don't understand aught.
|'''En un estanque de forma apareciste , la joya sin forma,'''
|'''Con divino deporte este mundo has formado;'''
'''La joya agitada por el océano de todos.'''
'''No sé por qué, no sé la razón.'''


'''Más allá del pensamiento Tú entraste, allí hiciste la mente repleta;'''
'''Tal espectáculo mágico, oh, tal enigma;'''


'''Los cielos y el inframundo, se casaron.'''
'''No entiendo nada.'''
|-
|-
|Aruń prabhát hate sandhyá rakta ráge
|Jáder bhálabási
Rauṋe ráuṋá din áno kusumeri paráge
Duhkhe sukhe káṋdi hási


Jagat bahiyá jáy tomári anuráge
Tárá je aliik man mánite cáhe ná


Nandita tumi jata eśańár
|All those things that I hold dear–
In gladness and sorrow I laugh and weep–


|From crimson dawn to evening ruddy,
They are untruth; mind wants not to regard.
With just floral pollen a day red-flushed You bring.
|'''Todas esas cosas que aprecio...'''
'''En la alegría y la tristeza me río y lloro-'''


Only Your affection the world goes on bearing;
'''Son falsedad; la mente no quiere mirar.'''
 
Whatever the desire, You're commended.
|'''Desde el amanecer carmesí hasta el atardecer rubicundo,'''
'''Con sólo polen floral un día enrojecido Tú traes.'''
 
'''Sólo Tu afecto el mundo sigue llevando;'''
 
'''Cualquiera que sea el deseo, Tú eres alabado.'''
|-
|-
|Tamasáy bhará vibhávariir ágamane
|Shiite je uttáp jiivan báṋcáy
Táraká khacita nabhah miśt́i hási áne
Griiśme je shiitalatá snigdhatá dey


Jyotsnáy balákáy bháse tava guńagán
Je suvás sharate vasante mátáy


Ábhúśań tumi sárá vasudhár
Tárá nei man máne ná
|Filled with darkness upon night's coming,
|In winter the heat, it sustains life,
A star-studded sky fetches a smile sweet.
In summer the coolness, it assuages,


On a flight of geese neath moonlight soars Your respect;
In autumn and spring the fragrance excites;


Of the whole earth You are its complete adornment.
But they don't exist, psyche does not regard.
|'''Lleno de oscuridad al llegar la noche,'''
|'''En invierno el calor sostiene la vida,'''
'''Un cielo tachonado de estrellas trae una dulce sonrisa.'''
'''En verano el frescor, apacigua,'''


'''En un vuelo de gansos bajo la luz de la luna se eleva Tu respeto;'''
'''En otoño y primavera la fragancia excita;'''


'''De toda la tierra Tú eres su completo adorno.'''  
'''Pero no existen, la psique no los considera.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2991%20RU%27PER%20SA%27YARE%20ELE%20ARU%27PA%20RATAN.mp3 canción] Rúper sáyare ele arúp ratan tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2992%20LIILA%27Y%20RACECHO%20E%20SAM%27SA%27R.mp3 canción] Liiláy racecho e saḿsár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2991 Rúper sáyare ele arúp ratan tumi]]
[[Canción 2992 Liiláy racecho e saḿsár]]

Revisión del 05:14 29 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Liiláy racecho e saḿsár

Kena jáni ná ámi kena jáni ná

Ekii máyá ekii praheliká

Kichu bujhi ná

With divine sport this world You've formed;

I know not why, I don't know the reason.

Such a magic show, oh, such enigma;

I don't understand aught.

Con divino deporte este mundo Tú has formado;

No sé por qué, no sé la razón.

Tal espectáculo mágico, oh, tal enigma;

No entiendo nada.

Jáder bhálabási

Duhkhe sukhe káṋdi hási

Tárá je aliik man mánite cáhe ná

All those things that I hold dear–

In gladness and sorrow I laugh and weep–

They are untruth; mind wants not to regard.

Todas esas cosas que aprecio...

En la alegría y la tristeza me río y lloro-

Son falsedad; la mente no quiere mirar.

Shiite je uttáp jiivan báṋcáy

Griiśme je shiitalatá snigdhatá dey

Je suvás sharate vasante mátáy

Tárá nei man máne ná

In winter the heat, it sustains life,

In summer the coolness, it assuages,

In autumn and spring the fragrance excites;

But they don't exist, psyche does not regard.

En invierno el calor sostiene la vida,

En verano el frescor, apacigua,

En otoño y primavera la fragancia excita;

Pero no existen, la psique no los considera.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Liiláy racecho e saḿsár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2992 Liiláy racecho e saḿsár