Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2650
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3031
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                 </ref>
|-
|-
|Sajala pavane chinu ánamane
|Megher pare rod ut́heche
Tumi ese dáṋŕále páshe
Álor hási jhalamala


Samiira svanane mor káne káne
Eman samay tumi ele


Kahile kata kii mrdu bháśe
Kare dile práńocchala
|Under a humid breeze, I had been inattentive;
|After clouds the sun has risen;
Having come alongside, You awaited.
Light's smile, it is flashing.


Ringing in both my ears was the wind,
At such time come You did;


So much tender language; what did You whisper?
You let be made lively.
|'''Bajo una brisa húmeda, había estado desatento;'''
|'''Tras las nubes ha salido el sol;'''
'''Habiendo llegado a mi lado, Tú esperabas.'''
'''La sonrisa de la luz, está destellando.'''


'''El viento me zumbaba en los dos oídos,'''
'''En tal momento llegaste Tú;'''


'''Tanto lenguaje tierno; ¿qué susurrabas?'''
'''Dejaste que se avivara.'''
|-
|-
|Ketakii parág bhese calechilo
|Ánanda áj báṋdh ná máne
Niipakuiṋja surabhi bhará chilo
Ákásh vátás mukhar gáne


Veńukár vane kekádhvani sane
Dúr niiradhi chanda áne


Shikhii necechilo hese hese
Úrmimáláy samujjvala


|Floating had arrived the [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] pollen;
|No block today does bliss admit;
[[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|Burflower]] bower was full of sweet scent.
In song both sky and air are talkative.


In the bamboo-flute's arbor, to sound of a peacock-holler,
A distant ocean conveys rhythm,


Ever smiling had danced the [[wikipedia:Indian_peafowl|peafowl]] bird.
On rows of waves shining brightly.
|'''Flotando había llegado el polen del screwpine (flor);'''
|'''Ningún impedimento admite hoy la dicha;'''
'''La enramada de flores estaba llena de dulce aroma.'''
'''En la canción tanto el cielo como el aire son habladores.'''


'''En el cenador de la flauta de bambú, al son de un grito de pavo real,'''
'''Un océano lejano transmite ritmo,'''


'''Siempre sonriente había bailado el pájaro pavo real.'''
'''Sobre hileras de olas brillantes.'''
|-
|-
|Sthir vidyut sama tumi ele
|Phurálo áj sakal kathá
Madhur hásite mukutá jharále
Ná balá sab itikathá


Ghumanta kali jágilo ákuli
Sukher smrti duhkher vyathá


Áṋkhi meli darashana áshe
Bholár bháve shatadala
|You appeared, as if [[wikipedia:Static_electricity|static-electric]];
|Today the whole tale, it is closed,
Pearls You dropped with a sweet grin.
Every history not told–


Eagerly a sleeping bud awakened,
Joy's mementos, pangs of woe–


Eyes opening in hope of Your vision.
A lotus in state of forgetting.[<nowiki/>[[:en:Megher_pare_rod_utheche#cite_note-4|nb2]]]
|'''Apareciste, como si fueras electricidad estática;'''
|'''Hoy todo el cuento, está concluido,'''
'''Dejaste caer perlas con una dulce sonrisa.'''
'''Cada historia no contada-'''


'''Ansiosamente un capullo dormido despertó,'''
'''Recuerdos de alegría, tormentos de aflicción...'''


'''abriendo los ojos con la esperanza de tu visión.'''
'''Un loto en estado de olvido.'''<ref group="nb">Uno de los muchos nombres de Shiva es Bholá, el olvidadizo. Así que otra posible interpretación de esta línea es que el loto está ahora contemplando a Shiva</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2650%20SAJAL%20PAVANE%20CHINU%20A%27NAMANE.mp3 canción] Sajala pavane chinu ánamane cantada por Rudrashiis en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3031%20MEGHER%20PARE%20RODA%20UT%27HECHE.mp3 canción] Megher pare rod ut́heche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2650 Sajala pavane chinu ánamane]]
[[Canción 3031 Megher pare rod ut́heche]]

Revisión del 04:32 29 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Megher pare rod ut́heche

Álor hási jhalamala

Eman samay tumi ele

Kare dile práńocchala

After clouds the sun has risen;

Light's smile, it is flashing.

At such time come You did;

You let be made lively.

Tras las nubes ha salido el sol;

La sonrisa de la luz, está destellando.

En tal momento llegaste Tú;

Dejaste que se avivara.

Ánanda áj báṋdh ná máne

Ákásh vátás mukhar gáne

Dúr niiradhi chanda áne

Úrmimáláy samujjvala

No block today does bliss admit;

In song both sky and air are talkative.

A distant ocean conveys rhythm,

On rows of waves shining brightly.

Ningún impedimento admite hoy la dicha;

En la canción tanto el cielo como el aire son habladores.

Un océano lejano transmite ritmo,

Sobre hileras de olas brillantes.

Phurálo áj sakal kathá

Ná balá sab itikathá

Sukher smrti duhkher vyathá

Bholár bháve shatadala

Today the whole tale, it is closed,

Every history not told–

Joy's mementos, pangs of woe–

A lotus in state of forgetting.[nb2]

Hoy todo el cuento, está concluido,

Cada historia no contada-

Recuerdos de alegría, tormentos de aflicción...

Un loto en estado de olvido.[nb 2]

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. Uno de los muchos nombres de Shiva es Bholá, el olvidadizo. Así que otra posible interpretación de esta línea es que el loto está ahora contemplando a Shiva

Grabaciones

  • Escucha la canción Megher pare rod ut́heche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3031 Megher pare rod ut́heche