Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2645 |
sandbox 2646 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ei ghana varaśáy esecho áji | ||
Eki krpá tomár | |||
Krpá tomár | |||
Pátáy pátáy jaladhárá paŕiteche | |||
Kusume jhariche áṋkhidhár | |||
|In this heavy rain You've come today; | |||
It's Your amazing mercy, | |||
Your | Your mercy. | ||
Upon every leaf a stream of rain has fallen; | |||
'''Tu | Shed from the blossom have been tears. | ||
|'''En esta lluvia torrencial Tú has venido hoy;''' | |||
'''Es Tu asombrosa misericordia,''' | |||
'''Tu misericordia.''' | |||
'''Sobre cada hoja ha caído un chorro de lluvia;''' | |||
'''Derramadas de la flor han sido lágrimas.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Niilákásh kálo meghe d́hákiyá pheliyáche | ||
Vaner mayúr sei drshye náciteche | |||
Maner mayúr káche tomáre cáhiteche | |||
Áro nikat́e eso ebár | |||
| | |Blue sky veiled by dark clouds getting propelled; | ||
A peacock of forest has danced at that spectacle. | |||
Peacock of mind has longed for You adjacent; | |||
This time, still closer please appear. | |||
|''' | |'''Cielo azul velado por nubes oscuras impulsándose;''' | ||
''' | '''Un pavo real del bosque ha bailado en ese espectáculo.''' | ||
''' | '''Pavo real de la mente ha anhelado para Usted adyacente;''' | ||
''' | '''Esta vez, aún más cerca por favor aparece.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Vidyullatá ghana ghana camakiche | ||
Vajrer nirghośe ár dhvani háriyeche | |||
Maner kathá kai shudhu tomári káche | |||
Ámáre karo ápanár | |||
| | |Every now and then lightning-streaks have startled; | ||
By thunder's loud report other sound has been defeated. | |||
Mind's inmost thought I utter in just Your presence; | |||
Your | Your very own please make me. | ||
|''' | |'''De vez en cuando los relámpagos han sobresaltado;''' | ||
''' | '''Por el fuerte sonido del trueno otro sonido ha sido derrotado.''' | ||
''' | '''El pensamiento más íntimo de la mente lo expreso sólo en Tu presencia;''' | ||
''' | '''Tú mismo, por favor hazme.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2646%20EI%20GHAN%20VARAS%27A%27Y%20ESECHO%20A%27JI.mp3 canción] Ei ghana varaśáy esecho áji cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2646 Ei ghana varaśáy esecho áji]] | ||
Revisión del 20:06 27 sep 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ei ghana varaśáy esecho áji
Eki krpá tomár Krpá tomár Pátáy pátáy jaladhárá paŕiteche Kusume jhariche áṋkhidhár |
In this heavy rain You've come today;
It's Your amazing mercy, Your mercy. Upon every leaf a stream of rain has fallen; Shed from the blossom have been tears. |
En esta lluvia torrencial Tú has venido hoy;
Es Tu asombrosa misericordia, Tu misericordia. Sobre cada hoja ha caído un chorro de lluvia; Derramadas de la flor han sido lágrimas. |
| Niilákásh kálo meghe d́hákiyá pheliyáche
Vaner mayúr sei drshye náciteche Maner mayúr káche tomáre cáhiteche Áro nikat́e eso ebár |
Blue sky veiled by dark clouds getting propelled;
A peacock of forest has danced at that spectacle. Peacock of mind has longed for You adjacent; This time, still closer please appear. |
Cielo azul velado por nubes oscuras impulsándose;
Un pavo real del bosque ha bailado en ese espectáculo. Pavo real de la mente ha anhelado para Usted adyacente; Esta vez, aún más cerca por favor aparece. |
| Vidyullatá ghana ghana camakiche
Vajrer nirghośe ár dhvani háriyeche Maner kathá kai shudhu tomári káche Ámáre karo ápanár |
Every now and then lightning-streaks have startled;
By thunder's loud report other sound has been defeated. Mind's inmost thought I utter in just Your presence; Your very own please make me. |
De vez en cuando los relámpagos han sobresaltado;
Por el fuerte sonido del trueno otro sonido ha sido derrotado. El pensamiento más íntimo de la mente lo expreso sólo en Tu presencia; Tú mismo, por favor hazme. |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre
Grabaciones
- Escucha la canción Ei ghana varaśáy esecho áji cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse