Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2644
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2645
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                </ref>
|-
|-
|Cira nútaner áhván
|Anádi pather pathik je ámi
Je shuneche ghare
Anante cali tava páne


Thákite ki páre
Maner mukure dekhi báre báre


Arodhya sei t́án
Tomár hásit́i sure táne
|The Ever-New One's summons,
|I'm the pilgrim of a path with no origin;
Those who've heard, at residence
Toward You I proceed for eternity.


To remain, are they able?
Time and again in mind's mirror I perceive


That pull is tenacious!
Your smile in a tune with melodic key.
|'''La convocatoria del Siempre Nuevo,'''
|'''Soy el peregrino de un camino sin origen;'''
'''Aquellos que han oído, en la residencia'''
'''Hacia Ti avanzo por la eternidad.'''


'''Para permanecer, ¿son capaces?'''
'''Una y otra vez en el espejo de la mente percibo'''


'''Esa atracción es tenaz.'''
'''Tu sonrisa en una melodía con clave melódica.'''
|-
|-
|Báṋshii beje jáy mana jamunáy
|Pather shuru kotháy hayechilo
Kán pete sakale shunite páy
Játrárambha kon kśańe chilo


Shrutite pashiyá marme ásiyá
Sediner calá ke bá dekhechilo


Gáy alakár gán
Tái bhávi áj ápana mane


|At mind's [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], a flute goes on sounding;
|Where had been the path's commencement;
All closely listening, they can hear.
At which minute was the journey's outset?


Infiltrating ear and entering heart's core,
And who had witnessed that day's movement?


It sings a Providential song.
In my own mind, now I muse on it only.
|'''En el río (Jamuna) de la mente, una flauta sigue sonando;'''
|'''Dónde había sido el comienzo del camino;'''
'''Todos los que escuchan atentamente, pueden oír.'''
'''¿En qué minuto comenzó el viaje?'''


'''Infiltrándose en el oído y entrando en el corazón,'''
'''¿Y quién fue testigo del movimiento de ese día?'''


'''Canta una canción providencial.'''
'''En mi propia mente, ahora sólo reflexiono sobre ello.'''
|-
|-
|E priitir giiti anádikáler
|Patha shuru tava bhávanáy chilo
Spandane manoviińár tárer
Dina kśań janam ná niyechilo


Ananta niile vishvanikhile
Ámár se calá shudhu dekhechilo


Áne amrter ván
Tava mana prabhu nirajane
|This song of love from time immemorial,
|Within Your thought had the path started;
A psychic lyre-string vibration,
Birth had taken not a day or moment.


To the limitless azure and entire universe
My locomotion, it had simply witnessed


It brings a flood of ambrosia.
Your inclination, Lord, privately.
|'''Esta canción de amor desde tiempos inmemoriales,'''
|'''Dentro de Tu pensamiento había comenzado el camino;'''
'''Una vibración psíquica de cuerda de lira,'''
'''El nacimiento no había tomado ni un día ni un momento.'''


'''Al azur ilimitado y al universo entero'''
'''Mi locomoción, simplemente había presenciado'''


'''Trae un torrente de ambrosía.'''
'''Tu inclinación, Señor, en privado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2644%20CIRA%20NU%27TANER%20A%27HVA%27N.mp3 canción] Cira nútaner áhván cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2645%20ANA%27DI%20PATHER%20PATHIK%20JE%20A%27M.mp3 canción] Anádi pather pathik je ámi cantada por el Acarya Cetanananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2644 Cira nútaner áhván]]
[[Canción 2645 Anádi pather pathik je ámi]]

Revisión del 19:50 27 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Anádi pather pathik je ámi

Anante cali tava páne

Maner mukure dekhi báre báre

Tomár hásit́i sure táne

I'm the pilgrim of a path with no origin;

Toward You I proceed for eternity.

Time and again in mind's mirror I perceive

Your smile in a tune with melodic key.

Soy el peregrino de un camino sin origen;

Hacia Ti avanzo por la eternidad.

Una y otra vez en el espejo de la mente percibo

Tu sonrisa en una melodía con clave melódica.

Pather shuru kotháy hayechilo

Játrárambha kon kśańe chilo

Sediner calá ke bá dekhechilo

Tái bhávi áj ápana mane

Where had been the path's commencement;

At which minute was the journey's outset?

And who had witnessed that day's movement?

In my own mind, now I muse on it only.

Dónde había sido el comienzo del camino;

¿En qué minuto comenzó el viaje?

¿Y quién fue testigo del movimiento de ese día?

En mi propia mente, ahora sólo reflexiono sobre ello.

Patha shuru tava bhávanáy chilo

Dina kśań janam ná niyechilo

Ámár se calá shudhu dekhechilo

Tava mana prabhu nirajane

Within Your thought had the path started;

Birth had taken not a day or moment.

My locomotion, it had simply witnessed

Your inclination, Lord, privately.

Dentro de Tu pensamiento había comenzado el camino;

El nacimiento no había tomado ni un día ni un momento.

Mi locomoción, simplemente había presenciado

Tu inclinación, Señor, en privado.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Anádi pather pathik je ámi cantada por el Acarya Cetanananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2645 Anádi pather pathik je ámi