Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3030
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2643
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                 </ref>
|-
|-
|Kon se sudúre tháko tumi
|Tomár priitir gabhiiratá
Cupicupi balo
Jukti tarke mápá náhi jáy


Práńer vahnishikhá áshár ujjvala t́iiká
Dúre theke háso shudhu bhálabáso


Tava dyotanáy jhalamala
Káche náhi áso kena jáni ná táy
|Which is that distant place where You reside,
|The depth of Your affection,
In a whisper please do tell,
It's not plumbed by logic and reasoning.


Oh Flame of Life, Hope's Shining Commentary,
Staying afar You simply laugh and love;


With Your implication aglitter.
Close-by You don't come, why that's so I don't perceive.
|'''Cuál es ese lugar distante donde Tú resides,'''
|'''La profundidad de Tu afecto,'''
'''En un susurro por favor dilo,'''
'''No es sondeada por la lógica y el razonamiento.'''


'''Oh Llama de la Vida, Comentario Brillante de la Esperanza,'''
'''Estando lejos Tú simplemente ríes y amas;'''


'''Con Tu implicación aglitter.'''
'''De cerca Tú no vienes, por qué es así no lo percibo.'''
|-
|-
|Trtiiya keha nái shunite gopan kathá
|Diyecho áshray átape vrśt́ite
Tumi balibe ámi shunibo se váratá
Diyecho agni tuhina prapáte


Máliká sama hiyáy thákibe gáṋthá
Kii cái kii ná cái buddhi bojhe nái


Derii sahe ná ek palo
Tumi bojho sabi marma cetanáy


|Listening to secret talk no third person is there;
|You have given refuge from sunshine and rain;
You will speak, and that message will I hear.
You've given fire against snow's cascade.


To heart it will stay adhered, like a wreath;
Intellect fails to fathom whatnot I'm desiring;


This bears no delay, not even a moment.
With sense of the inmost, You understand everything.
|'''Escuchando hablar en secreto no hay tercera persona;'''
|'''Has dado refugio contra el sol y la lluvia;'''
'''Tú hablarás, y ese mensaje oiré.'''
'''Has dado fuego contra la cascada de nieve.'''


'''Al corazón quedará adherido, como una corona;'''
'''El intelecto no alcanza a comprender lo que deseo;'''


'''Esto no soporta demora, ni siquiera un momento.'''
'''Con el sentido de lo más íntimo, Tú lo comprendes todo.'''
|-
|-
|Tomáre bhálobese dúre tháká halo dáy
|Karechi aparádh jene o ná jene
Báhir antara tava dyuti jhalakáy
Tabuo path dekháo abodh mene


Maner madhuvan tomáre pete cáy
Tomáke bhule jái tumi bholo nái


Tava bhávanáy ucchala
Bojháo ámáke prati lahamáy
|Having loved You from afar, the waiting was hard;
|Knowing and unknowingly, crimes I have made;
Flashes Your splendid beauty, inside and external.
Even then, accepting ignorance, You show the way.


To get You it yearns, the mind's [[wikipedia:Vrindavan#Religious_heritage|Vrindavan]];
I go on forgetting You, but You don't forget me;


Upon Your contemplation, it's ebullient.
Every moment, myself You are educating.
|'''Habiéndote amado desde lejos, la espera fue dura;'''
|'''A sabiendas y sin saberlo, he cometido crímenes;'''
'''Destella Tu espléndida belleza, interior y exterior.'''
'''Incluso entonces, aceptando la ignorancia, Tú muestras el camino.'''


'''Conseguirte anhela, el Vrindavan de la mente;'''
'''Sigo olvidándote, pero Tú no me olvidas;'''


'''Sobre Tu contemplación, está ebullente...'''
'''Cada momento, a mí mismo Tú estás educando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3030%20KON%20SE%20SUDU%27RE%20THA%27KO.mp3 canción] Kon se sudúre tháko tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2643%20TOMA%27R%20PRIITIR%20GABHIIRATA%27.mp3 canción] Tomár priitir gabhiiratá cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse






[[Canción 3030 Kon se sudúre tháko tumi]]
[[Canción 2643 Tomár priitir gabhiiratá]]

Revisión del 19:24 27 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár priitir gabhiiratá

Jukti tarke mápá náhi jáy

Dúre theke háso shudhu bhálabáso

Káche náhi áso kena jáni ná táy

The depth of Your affection,

It's not plumbed by logic and reasoning.

Staying afar You simply laugh and love;

Close-by You don't come, why that's so I don't perceive.

La profundidad de Tu afecto,

No es sondeada por la lógica y el razonamiento.

Estando lejos Tú simplemente ríes y amas;

De cerca Tú no vienes, por qué es así no lo percibo.

Diyecho áshray átape vrśt́ite

Diyecho agni tuhina prapáte

Kii cái kii ná cái buddhi bojhe nái

Tumi bojho sabi marma cetanáy

You have given refuge from sunshine and rain;

You've given fire against snow's cascade.

Intellect fails to fathom whatnot I'm desiring;

With sense of the inmost, You understand everything.

Has dado refugio contra el sol y la lluvia;

Has dado fuego contra la cascada de nieve.

El intelecto no alcanza a comprender lo que deseo;

Con el sentido de lo más íntimo, Tú lo comprendes todo.

Karechi aparádh jene o ná jene

Tabuo path dekháo abodh mene

Tomáke bhule jái tumi bholo nái

Bojháo ámáke prati lahamáy

Knowing and unknowingly, crimes I have made;

Even then, accepting ignorance, You show the way.

I go on forgetting You, but You don't forget me;

Every moment, myself You are educating.

A sabiendas y sin saberlo, he cometido crímenes;

Incluso entonces, aceptando la ignorancia, Tú muestras el camino.

Sigo olvidándote, pero Tú no me olvidas;

Cada momento, a mí mismo Tú estás educando.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár priitir gabhiiratá cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse


Canción 2643 Tomár priitir gabhiiratá