Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3027
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3029
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
|-
|-
|Tumi jadi ná ele
|Kon se ajáná pathik elo
Vrtháy manomukule
Sabáre ápan kare nilo


Seje base tháká
Kono kathá káro sáthe náhi kahilo


Vátáyane áṋkhi rekhe
Váńiihárá mukhe hásilo
|Which Unknown Wayfarer did come?
He took and made His own everyone!


Priitiri mádhurii mekhe
Not a word did He speak to anyone;


Ásháy bhare rákhá
He smiled in a speechless tongue.
|When You did not come,
|'''¿Qué Caminante Desconocido vino?'''
In vain is it with mental bud
'''¡Tomó e hizo suyos a todos!'''


To stay waiting, decorating...
'''Ni una palabra dirigió a nadie;'''


At a window, vigilant,
'''Sonrió en una lengua muda.'''
 
Coated by sweetness of just love,
 
With hope kept replete.
|'''Cuando Tú no viniste,'''
'''En vano es con brote mental'''
 
'''Quedarse esperando, decorando...'''
 
'''En una ventana, vigilante,'''
 
'''Recubierto por la dulzura del amor justo,'''
 
'''Con esperanza mantenida repleta.'''
|-
|-
|Nayaneri aiṋjana
|Áṋkhite chilo tár priiti aiṋjan
Ohe kleshabhaiṋjana
Kańt́he bhará chilo giiti vimohan


Mama manoraiṋjana
Karakamale varńa sushobhan


Shudhu smrtite d́háká
Dharáte amrta d́hele dilo


|Oh [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|stibnite]] of the eyes,
|On eyes had been His love-[[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|cosmetic]];
Hey misery's exile,
Filling throat had been enchanting hymn.


My pleasure of mind,
In lotus-hands, a color splendid;


Veiled only by memories.
Upon Earth ambrosia He poured.
|'''Oh estibina de los ojos,'''
|'''En los ojos había Su amor-cosmético;'''
'''Hey exilio de la miseria,'''
'''Llenando la garganta había sido encantador himno.'''


'''Mi placer de la mente,'''
'''En manos de loto, un color espléndido;'''


'''Velado sólo por los recuerdos.'''
'''Sobre la Tierra ambrosía derramó.'''
|-
|-
|Kena náhi áso balo
|Je dyuti chaŕálo se e prthiviite
Kena bá eŕiye calo
Ájo tá bahe jáy ananta srote


Kena dúrákáshe jvalo
Áṋdháre álote amá jyotsná ráte


Eto sudhá mákhá
Nijere viláye cale gelo
|Why don't You come, please advise;
|Around this world luster He scattered;
Shunning You continue, tell me why?
Even now it flows on in boundless current.


Upon a distant sky why do You shine,
The new moon on moonlit night, twixt light and darkness,


So much nectar lavishing?
Dispensing Himself, He went off.
|'''Por qué no vienes, por favor, aconséjame;'''
|'''Alrededor de este mundo Él esparció lustre;'''
'''Te sigo rechazando, dime ¿por qué?'''
'''Incluso ahora fluye en corriente ilimitada.'''


'''Sobre un cielo distante ¿por qué brillas,'''
'''La luna nueva en la noche de luna, entre la luz y la oscuridad,'''


'''¿Tanto néctar prodigas?...'''
'''Dispensándose a sí mismo, se fue..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3027%20TUMI%20JADI%20NA%27%20ELE%20VRTHA%27Y%20MANOMUKULE.mp3 canción] Tumi jadi ná ele, vrtháy manomukule cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3029%20KON%20SE%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20ELO.mp3 canción] Kon se ajáná pathik elo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3027 Tumi jadi ná ele, vrtháy manomukule]]
[[Canción 3029 Kon se ajáná pathik elo]]

Revisión del 05:12 26 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kon se ajáná pathik elo

Sabáre ápan kare nilo

Kono kathá káro sáthe náhi kahilo

Váńiihárá mukhe hásilo

Which Unknown Wayfarer did come?

He took and made His own everyone!

Not a word did He speak to anyone;

He smiled in a speechless tongue.

¿Qué Caminante Desconocido vino?

¡Tomó e hizo suyos a todos!

Ni una palabra dirigió a nadie;

Sonrió en una lengua muda.

Áṋkhite chilo tár priiti aiṋjan

Kańt́he bhará chilo giiti vimohan

Karakamale varńa sushobhan

Dharáte amrta d́hele dilo

On eyes had been His love-cosmetic;

Filling throat had been enchanting hymn.

In lotus-hands, a color splendid;

Upon Earth ambrosia He poured.

En los ojos había Su amor-cosmético;

Llenando la garganta había sido encantador himno.

En manos de loto, un color espléndido;

Sobre la Tierra ambrosía derramó.

Je dyuti chaŕálo se e prthiviite

Ájo tá bahe jáy ananta srote

Áṋdháre álote amá jyotsná ráte

Nijere viláye cale gelo

Around this world luster He scattered;

Even now it flows on in boundless current.

The new moon on moonlit night, twixt light and darkness,

Dispensing Himself, He went off.

Alrededor de este mundo Él esparció lustre;

Incluso ahora fluye en corriente ilimitada.

La luna nueva en la noche de luna, entre la luz y la oscuridad,

Dispensándose a sí mismo, se fue..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Kon se ajáná pathik elo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3029 Kon se ajáná pathik elo