Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3027 |
sandbox 3029 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kon se ajáná pathik elo | ||
Sabáre ápan kare nilo | |||
Kono kathá káro sáthe náhi kahilo | |||
Váńiihárá mukhe hásilo | |||
|Which Unknown Wayfarer did come? | |||
He took and made His own everyone! | |||
Not a word did He speak to anyone; | |||
He smiled in a speechless tongue. | |||
| | |'''¿Qué Caminante Desconocido vino?''' | ||
'''¡Tomó e hizo suyos a todos!''' | |||
'''Ni una palabra dirigió a nadie;''' | |||
'''Sonrió en una lengua muda.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Áṋkhite chilo tár priiti aiṋjan | ||
Kańt́he bhará chilo giiti vimohan | |||
Karakamale varńa sushobhan | |||
Dharáte amrta d́hele dilo | |||
| | |On eyes had been His love-[[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|cosmetic]]; | ||
Filling throat had been enchanting hymn. | |||
In lotus-hands, a color splendid; | |||
Upon Earth ambrosia He poured. | |||
|''' | |'''En los ojos había Su amor-cosmético;''' | ||
''' | '''Llenando la garganta había sido encantador himno.''' | ||
''' | '''En manos de loto, un color espléndido;''' | ||
''' | '''Sobre la Tierra ambrosía derramó.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je dyuti chaŕálo se e prthiviite | ||
Ájo tá bahe jáy ananta srote | |||
Áṋdháre álote amá jyotsná ráte | |||
Nijere viláye cale gelo | |||
| | |Around this world luster He scattered; | ||
Even now it flows on in boundless current. | |||
The new moon on moonlit night, twixt light and darkness, | |||
Dispensing Himself, He went off. | |||
|''' | |'''Alrededor de este mundo Él esparció lustre;''' | ||
''' | '''Incluso ahora fluye en corriente ilimitada.''' | ||
''' | '''La luna nueva en la noche de luna, entre la luz y la oscuridad,''' | ||
''' | '''Dispensándose a sí mismo, se fue..''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 80: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3029%20KON%20SE%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20ELO.mp3 canción] Kon se ajáná pathik elo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3029 Kon se ajáná pathik elo]] | ||
Revisión del 05:12 26 sep 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kon se ajáná pathik elo
Sabáre ápan kare nilo Kono kathá káro sáthe náhi kahilo Váńiihárá mukhe hásilo |
Which Unknown Wayfarer did come?
He took and made His own everyone! Not a word did He speak to anyone; He smiled in a speechless tongue. |
¿Qué Caminante Desconocido vino?
¡Tomó e hizo suyos a todos! Ni una palabra dirigió a nadie; Sonrió en una lengua muda. |
| Áṋkhite chilo tár priiti aiṋjan
Kańt́he bhará chilo giiti vimohan Karakamale varńa sushobhan Dharáte amrta d́hele dilo |
On eyes had been His love-cosmetic;
Filling throat had been enchanting hymn. In lotus-hands, a color splendid; Upon Earth ambrosia He poured. |
En los ojos había Su amor-cosmético;
Llenando la garganta había sido encantador himno. En manos de loto, un color espléndido; Sobre la Tierra ambrosía derramó. |
| Je dyuti chaŕálo se e prthiviite
Ájo tá bahe jáy ananta srote Áṋdháre álote amá jyotsná ráte Nijere viláye cale gelo |
Around this world luster He scattered;
Even now it flows on in boundless current. The new moon on moonlit night, twixt light and darkness, Dispensing Himself, He went off. |
Alrededor de este mundo Él esparció lustre;
Incluso ahora fluye en corriente ilimitada. La luna nueva en la noche de luna, entre la luz y la oscuridad, Dispensándose a sí mismo, se fue.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Kon se ajáná pathik elo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse