Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3026
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3027
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
|-
|-
|Sharat ákáshe (ei)
|Tumi jadi ná ele
Shephálii rabhase
Vrtháy manomukule


Shádá megh kothá bhese jáy
Seje base tháká


Rupáli bheláy sandhyábeláy
Vátáyane áṋkhi rekhe


Svapnávesh bhariye dey
Priitiri mádhurii mekhe
|Neath this same autumn sky,
A [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmine]] pines.


Where does the white cloud go a-sailing,
Ásháy bhare rákhá
|When You did not come,
In vain is it with mental bud


Like a silver raft at time of evening?
To stay waiting, decorating...


Spell of dream, brimming it provides.
At a window, vigilant,
|'''Bajo este mismo cielo de otoño,'''
'''Un jazmín nocturno pina.'''


'''¿Dónde navega la nube blanca,'''
Coated by sweetness of just love,


'''Como una balsa de plata a la hora del atardecer?'''
With hope kept replete.
|'''Cuando Tú no viniste,'''
'''En vano es con brote mental'''


'''Hechizo de sueño, rebosante proporciona.'''
'''Quedarse esperando, decorando...'''
 
'''En una ventana, vigilante,'''
 
'''Recubierto por la dulzura del amor justo,'''
 
'''Con esperanza mantenida repleta.'''
|-
|-
|Dharáy eneche amarár rúp
|Nayaneri aiṋjana
Shyámale komale máyá aparúp
Ohe kleshabhaiṋjana


Snigdha samiire surabhita dhúp
Mama manoraiṋjana


Ná jániye kár páne dháy
Shudhu smrtite d́háká


|Brought to earth has been a form of heaven,
|Oh [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|stibnite]] of the eyes,
An amazing sorcery from green and tender.
Hey misery's exile,


On a gentle breeze incense fragrant,
My pleasure of mind,


Toward Whom does it race, not advising?
Veiled only by memories.
|'''Traído a la tierra ha sido una forma del cielo,'''
|'''Oh estibina de los ojos,'''
'''Una hechicería asombrosa de verde y tierno.'''
'''Hey exilio de la miseria,'''


'''En una brisa suave incienso fragante,'''
'''Mi placer de la mente,'''


'''¿Hacia quién corre, no aconsejando?'''
'''Velado sólo por los recuerdos.'''
|-
|-
|Sabe chut́e jáy ekeri páne
|Kena náhi áso balo
Náce gáne vihager kalatáne
Kena bá eŕiye calo


Chanda mádhurii bhariyá paráńe
Kena dúrákáshe jvalo


Surajhaḿkáre múracháy
Eto sudhá mákhá
|To only the One, everybody hies,
|Why don't You come, please advise;
In dance and song, bird-chirping alike.
Shunning You continue, tell me why?


Both rhythm and sweetness filling life,
Upon a distant sky why do You shine,


They swoon by the jingling of melody.
So much nectar lavishing?
|'''Al Único, todos se unen,'''
|'''Por qué no vienes, por favor, aconséjame;'''
'''En la danza y el canto, el canto de los pájaros por igual.'''
'''Te sigo rechazando, dime ¿por qué?'''


'''Ritmo y dulzura llenan la vida,'''
'''Sobre un cielo distante ¿por qué brillas,'''


'''Se desmayan por el tintineo de la melodía..'''
'''¿Tanto néctar prodigas?...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3026%20EI%20SHARATA%20A%27KA%27SHE%20SHEPHA%27LII.mp3 canción] Sharat ákáshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3027%20TUMI%20JADI%20NA%27%20ELE%20VRTHA%27Y%20MANOMUKULE.mp3 canción] Tumi jadi ná ele, vrtháy manomukule cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3026 Sharat ákáshe]]
[[Canción 3027 Tumi jadi ná ele, vrtháy manomukule]]

Revisión del 04:50 26 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi jadi ná ele

Vrtháy manomukule

Seje base tháká

Vátáyane áṋkhi rekhe

Priitiri mádhurii mekhe

Ásháy bhare rákhá

When You did not come,

In vain is it with mental bud

To stay waiting, decorating...

At a window, vigilant,

Coated by sweetness of just love,

With hope kept replete.

Cuando Tú no viniste,

En vano es con brote mental

Quedarse esperando, decorando...

En una ventana, vigilante,

Recubierto por la dulzura del amor justo,

Con esperanza mantenida repleta.

Nayaneri aiṋjana

Ohe kleshabhaiṋjana

Mama manoraiṋjana

Shudhu smrtite d́háká

Oh stibnite of the eyes,

Hey misery's exile,

My pleasure of mind,

Veiled only by memories.

Oh estibina de los ojos,

Hey exilio de la miseria,

Mi placer de la mente,

Velado sólo por los recuerdos.

Kena náhi áso balo

Kena bá eŕiye calo

Kena dúrákáshe jvalo

Eto sudhá mákhá

Why don't You come, please advise;

Shunning You continue, tell me why?

Upon a distant sky why do You shine,

So much nectar lavishing?

Por qué no vienes, por favor, aconséjame;

Te sigo rechazando, dime ¿por qué?

Sobre un cielo distante ¿por qué brillas,

¿Tanto néctar prodigas?...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi jadi ná ele, vrtháy manomukule cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3027 Tumi jadi ná ele, vrtháy manomukule