Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3025
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3026
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
|-
|-
|Ei ghana meghadale ele
|Sharat ákáshe (ei)
Bhuvana bhariyá
Shephálii rabhase


Puiṋje puiṋje kálo áro kálo
Shádá megh kothá bhese jáy


Rauṋe ákásh d́hákiyá
Rupáli bheláy sandhyábeláy
|With same dense clouds You arrived,
Filling up the universe.


On heaps of ebon and more ebon,
Svapnávesh bhariye dey
|Neath this same autumn sky,
A [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmine]] pines.


Covering with color the firmament.
Where does the white cloud go a-sailing,
|'''Con las mismas densas nubes Tú llegaste'''
'''Llenando el universo.'''


'''Sobre montones de ébano y más ébano,'''
Like a silver raft at time of evening?


'''Cubriendo de color el firmamento.'''
Spell of dream, brimming it provides.
|'''Bajo este mismo cielo de otoño,'''
'''Un jazmín nocturno pina.'''
 
'''¿Dónde navega la nube blanca,'''
 
'''Como una balsa de plata a la hora del atardecer?'''
 
'''Hechizo de sueño, rebosante proporciona.'''
|-
|-
|Alakár upahár tumi dharáte
|Dharáy eneche amarár rúp
Shyámalimá d́hele dáo práń-dháráte
Shyámale komale máyá aparúp


Nidágher niśt́hur ulkágháte
Snigdha samiire surabhita dhúp


Ele komalatá mákhiyá
Ná jániye kár páne dháy


|To Earth You are the gift of Paradise;
|Brought to earth has been a form of heaven,
You conferred verdure by flow of life.
An amazing sorcery from green and tender.


On summer's ruthless meteor-strikes,
On a gentle breeze incense fragrant,


You came, coating tenderness.
Toward Whom does it race, not advising?
|'''A la Tierra Tú eres el regalo del Paraíso;'''
|'''Traído a la tierra ha sido una forma del cielo,'''
'''Le confirió verdor por el flujo de la vida.'''
'''Una hechicería asombrosa de verde y tierno.'''


'''Sobre los despiadados meteoros del verano,'''
'''En una brisa suave incienso fragante,'''


'''Llegaste, cubriendo de ternura.'''
'''¿Hacia quién corre, no aconsejando?'''
|-
|-
|Maner mayúr náce kalápete
|Sabe chut́e jáy ekeri páne
Tomáke dekhiyá chande saḿgiite
Náce gáne vihager kalatáne


Cáy ná kona kichu cáy je dite
Chanda mádhurii bhariyá paráńe


Sab saiṋcay tava bháve mátiya
Surajhaḿkáre múracháy
|Fantail spread dances the peacock of mind
|To only the One, everybody hies,
To cadence and music when You are in sight.
In dance and song, bird-chirping alike.


He wants naught, just to give does he desire;
Both rhythm and sweetness filling life,


With every cumulus, by thought of You excited.
They swoon by the jingling of melody.
|'''El pavo real de la mente baila con la cola desplegada'''
|'''Al Único, todos se unen,'''
'''A cadencia y música cuando Tú estás a la vista.'''
'''En la danza y el canto, el canto de los pájaros por igual.'''


'''No quiere nada, sólo dar desea;'''
'''Ritmo y dulzura llenan la vida,'''


'''Con cada cúmulo, por el pensamiento de Ti excitado.'''
'''Se desmayan por el tintineo de la melodía..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3025%20EI%20GHAN%20MEGH%20DALE%20ELE.mp3 canción] Ei ghana meghadale ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3026%20EI%20SHARATA%20A%27KA%27SHE%20SHEPHA%27LII.mp3 canción] Sharat ákáshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3025 Ei ghana meghadale ele]]
[[Canción 3026 Sharat ákáshe]]

Revisión del 03:18 26 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sharat ákáshe (ei)

Shephálii rabhase

Shádá megh kothá bhese jáy

Rupáli bheláy sandhyábeláy

Svapnávesh bhariye dey

Neath this same autumn sky,

A night jasmine pines.

Where does the white cloud go a-sailing,

Like a silver raft at time of evening?

Spell of dream, brimming it provides.

Bajo este mismo cielo de otoño,

Un jazmín nocturno pina.

¿Dónde navega la nube blanca,

Como una balsa de plata a la hora del atardecer?

Hechizo de sueño, rebosante proporciona.

Dharáy eneche amarár rúp

Shyámale komale máyá aparúp

Snigdha samiire surabhita dhúp

Ná jániye kár páne dháy

Brought to earth has been a form of heaven,

An amazing sorcery from green and tender.

On a gentle breeze incense fragrant,

Toward Whom does it race, not advising?

Traído a la tierra ha sido una forma del cielo,

Una hechicería asombrosa de verde y tierno.

En una brisa suave incienso fragante,

¿Hacia quién corre, no aconsejando?

Sabe chut́e jáy ekeri páne

Náce gáne vihager kalatáne

Chanda mádhurii bhariyá paráńe

Surajhaḿkáre múracháy

To only the One, everybody hies,

In dance and song, bird-chirping alike.

Both rhythm and sweetness filling life,

They swoon by the jingling of melody.

Al Único, todos se unen,

En la danza y el canto, el canto de los pájaros por igual.

Ritmo y dulzura llenan la vida,

Se desmayan por el tintineo de la melodía..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Sharat ákáshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3026 Sharat ákáshe