Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3024
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3025
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
|-
|-
|Ásibe
|Ei ghana meghadale ele
Ásibe bale gele
Bhuvana bhariyá


Kena ele ná
Puiṋje puiṋje kálo áro kálo


Gáṋthá phuler málá
Rauṋe ákásh d́hákiyá
|With same dense clouds You arrived,
Filling up the universe.


Jhare gelo parile ná
On heaps of ebon and more ebon,
|You'll appear,
You'll arrive; saying so, You did leave.


Why did You come not?
Covering with color the firmament.
|'''Con las mismas densas nubes Tú llegaste'''
'''Llenando el universo.'''


The threaded floral garland,
'''Sobre montones de ébano y más ébano,'''


It kept molting, as You wore it not.
'''Cubriendo de color el firmamento.'''
|'''Aparecerás,'''
'''llegarás; diciéndolo, te fuiste.'''
 
'''¿Por qué no viniste?'''
 
'''La guirnalda floral enhebrada,'''
 
'''seguía mudando, ya que no la llevabas.'''
|-
|-
|Vátáyane ánmane
|Alakár upahár tumi dharáte
Base tháki nirajane
Shyámalimá d́hele dáo práń-dháráte


Malay shonáy káne
Nidágher niśt́hur ulkágháte


Kathá rákhile ná
Ele komalatá mákhiyá


|At the window, listlessly
|To Earth You are the gift of Paradise;
I stay seated, solitary.
You conferred verdure by flow of life.


Whispers zephyr into ear:
On summer's ruthless meteor-strikes,


"Promise, You kept not."
You came, coating tenderness.
|'''En la ventana, desganado'''
|'''A la Tierra Tú eres el regalo del Paraíso;'''
'''Permanezco sentado, solitario.'''
'''Le confirió verdor por el flujo de la vida.'''


'''Susurros zephyr en el oído:'''
'''Sobre los despiadados meteoros del verano,'''


'''«Promesa, que no mantuviste.»'''
'''Llegaste, cubriendo de ternura.'''
|-
|-
|Ravi áse jáy d́ube
|Maner mayúr náce kalápete
Kaye jáy cupecupe
Tomáke dekhiyá chande saḿgiite


Ábár jágibo púbe
Cáy ná kona kichu cáy je dite


Tumi keṋdo ná
Sab saiṋcay tava bháve mátiya
|The sun, it comes and then sinks;
|Fantail spread dances the peacock of mind
It goes, uttering secretly:
To cadence and music when You are in sight.


"Again I'll rise in the east;
He wants naught, just to give does he desire;


Oh you, please cry not."
With every cumulus, by thought of You excited.
|'''El sol, viene y luego se hunde;'''
|'''El pavo real de la mente baila con la cola desplegada'''
'''Se va, pronunciando en secreto:'''
'''A cadencia y música cuando Tú estás a la vista.'''


'''«De nuevo saldré por el este;'''
'''No quiere nada, sólo dar desea;'''


'''Oh tú, por favor no llores.».'''
'''Con cada cúmulo, por el pensamiento de Ti excitado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3024%20A%27SIBE%20BALE%20GELE%20KENA%20ELE%20NA%27.mp3 canción] Ásibe, ásibe bale gele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3025%20EI%20GHAN%20MEGH%20DALE%20ELE.mp3 canción] Ei ghana meghadale ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3024 Ásibe, ásibe bale gele]]
[[Canción 3025 Ei ghana meghadale ele]]

Revisión del 17:48 25 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei ghana meghadale ele

Bhuvana bhariyá

Puiṋje puiṋje kálo áro kálo

Rauṋe ákásh d́hákiyá

With same dense clouds You arrived,

Filling up the universe.

On heaps of ebon and more ebon,

Covering with color the firmament.

Con las mismas densas nubes Tú llegaste

Llenando el universo.

Sobre montones de ébano y más ébano,

Cubriendo de color el firmamento.

Alakár upahár tumi dharáte

Shyámalimá d́hele dáo práń-dháráte

Nidágher niśt́hur ulkágháte

Ele komalatá mákhiyá

To Earth You are the gift of Paradise;

You conferred verdure by flow of life.

On summer's ruthless meteor-strikes,

You came, coating tenderness.

A la Tierra Tú eres el regalo del Paraíso;

Le confirió verdor por el flujo de la vida.

Sobre los despiadados meteoros del verano,

Llegaste, cubriendo de ternura.

Maner mayúr náce kalápete

Tomáke dekhiyá chande saḿgiite

Cáy ná kona kichu cáy je dite

Sab saiṋcay tava bháve mátiya

Fantail spread dances the peacock of mind

To cadence and music when You are in sight.

He wants naught, just to give does he desire;

With every cumulus, by thought of You excited.

El pavo real de la mente baila con la cola desplegada

A cadencia y música cuando Tú estás a la vista.

No quiere nada, sólo dar desea;

Con cada cúmulo, por el pensamiento de Ti excitado.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei ghana meghadale ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3025 Ei ghana meghadale ele