Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3021 |
sandbox 3022 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Kichu ná jániye) Se esechilo | ||
Baddha argal khule diye | |||
Maner gabhiire dhiire basechilo | |||
|Nothing informing, He'd arrived, | |||
Opening the bolted door. | |||
Leisurely had He sat in the depths of mind. | |||
| | |'''Nada de informar, Él había llegado,''' | ||
'''Abriendo la puerta con cerrojo.''' | |||
'''Ociosamente se había sentado en las profundidades de la mente.''' | |||
'''se | |||
|- | |- | ||
| | |Varśań-snáta ráte cupisáre | ||
Niirava carańe ese ei áśáŕhe | |||
Ná kariyá karághát kona dhvani saḿghát | |||
Madhur ośt́hádhare hesechilo | |||
| | |Stealthily upon a night rain-washed, | ||
Having come on silent feet in [[wikipedia:Asharh|monsoon season]], | |||
Knocking not, making no sound, | |||
With both sweet lips He'd smiled. | |||
|''' | |'''Sigilosamente sobre una noche bañada por la lluvia,''' | ||
''' | '''Habiendo llegado a pie silencioso en la temporada de monzones,''' | ||
''' | '''sin llamar, sin hacer ruido,''' | ||
''' | '''Con sus dulces labios sonrió.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Alakha devatá alakhe áse | ||
Maner gahan końe gopane háse | |||
Táhári kathá bheve táhári madhur bháve | |||
Man mor tadátma hayechilo | |||
| | |The Unseen Deity, imperceptibly He comes; | ||
At elusive mental niche smiles He in private. | |||
Thinking of Him alone, just His sweet ideation, | |||
Same in spirit had become psyche mine. | |||
|''' | |'''La Deidad Invisible, imperceptiblemente Él viene;''' | ||
''' | '''En el evasivo nicho mental Él sonríe en privado.''' | ||
''' | '''Pensando sólo en Él, sólo Su dulce ideación,''' | ||
''' | '''Mismo en espíritu se había convertido en psique mía.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3022%20KICHU%20NA%27%20JA%27NIYE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Kichu ná jániye se esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3022 Kichu ná jániye se esechilo]] | ||
Revisión del 22:10 24 sep 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Kichu ná jániye) Se esechilo
Baddha argal khule diye Maner gabhiire dhiire basechilo |
Nothing informing, He'd arrived,
Opening the bolted door. Leisurely had He sat in the depths of mind. |
Nada de informar, Él había llegado,
Abriendo la puerta con cerrojo. Ociosamente se había sentado en las profundidades de la mente. |
| Varśań-snáta ráte cupisáre
Niirava carańe ese ei áśáŕhe Ná kariyá karághát kona dhvani saḿghát Madhur ośt́hádhare hesechilo |
Stealthily upon a night rain-washed,
Having come on silent feet in monsoon season, Knocking not, making no sound, With both sweet lips He'd smiled. |
Sigilosamente sobre una noche bañada por la lluvia,
Habiendo llegado a pie silencioso en la temporada de monzones, sin llamar, sin hacer ruido, Con sus dulces labios sonrió. |
| Alakha devatá alakhe áse
Maner gahan końe gopane háse Táhári kathá bheve táhári madhur bháve Man mor tadátma hayechilo |
The Unseen Deity, imperceptibly He comes;
At elusive mental niche smiles He in private. Thinking of Him alone, just His sweet ideation, Same in spirit had become psyche mine. |
La Deidad Invisible, imperceptiblemente Él viene;
En el evasivo nicho mental Él sonríe en privado. Pensando sólo en Él, sólo Su dulce ideación, Mismo en espíritu se había convertido en psique mía. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Kichu ná jániye se esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse