Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3028
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3021
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
|-
|-
|Priya ámár bandhu ámár
|Ákáshe vátáse mahimá
Dúre kena tháko
Chaŕiye rayeche tomár


Tál tamáliir jhulan kheláy
Cintá kare vishva ghure


Megher kájal mákho
Tomár samán dekhi ná ár
|Oh Beloved mine, my Long-Time Friend,
|In the sky, upon air, majesty
Remote why do You abide?
Has been spread of Thee.


By swing-sport of the [[wikipedia:Borassus_flabellifer|tal]] and [[wikipedia:Cinnamomum_tamala|tamal]] trees,[<nowiki/>[[:en:Priya_amar_bandhu_amar#cite_note-4|nb2]]]
All around the cosmos is considered:


A [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] of clouds You apply.
Who's the same as You; another I don't see.
|'''Oh Amado mío, mi Amigo de Mucho Tiempo,'''
|'''En el cielo, sobre el aire, majestad'''
'''Remoto ¿por qué te quedas?'''
'''se ha difundido de Ti.'''


'''Por el balanceo de los árboles de tal y tamal,'''<ref group="nb">Dos árboles que los devotos asocian con el Krsna de Vrindavan.</ref>
'''Por todo el cosmos es considerado:'''


'''Un kohl de nubes Tú aplicas.'''
'''Quién es igual a Ti; otro no veo.'''
|-
|-
|Van gahaner úrdhve ceye
|Anádiri utsa hate
Tháki ámi tomáy niye
Kata dine kata ráte


Bháver ghore sei áṋdháre
Ácho ámár (sáthe sáthe)


Ámáy kena d́áko
Sab guńer tumi samáhár


|Above a forest niche having gazed,
|From fount of the Beginningless,
Along with You I remain.
On days and nights unnumbered,


But to the abyss of existence, that gloom same,
You exist, with me ever;


Myself why do You invite?
You are the aggregate of every quality.
|'''Sobre un nicho de bosque habiendo contemplado,'''
|'''De la fuente de lo que no tiene principio,'''
'''Junto a Ti permanezco.'''
'''En días y noches sin número,'''


'''Pero al abismo de la existencia, Esa penumbra misma,'''
'''Tú existes, conmigo siempre;'''


'''¿Por qué me invitas?'''
'''Tú eres el agregado de toda cualidad.'''
|-
|-
|Kata taŕit áse o jáy
|Tomár kathá náhi phuráy
Kśańaprabhá kśańe miláy
Ańu balite ki páre táy


Tomár ámár báṋdhan hiyáy
Kata janam (caliya jáy)


Anantakál rákho
Áshe tava krpákańár
|So much lightning comes and then it leaves;
|Your chronicle does not finish;
A light-flash tallies with a moment brief.
Can an atom tell it?


But tie in heart of You and me,
So many lifetimes vanish,


You preserve it for all time.
Hoping for iota of Your mercy.
|'''Tanto relámpago viene y luego se va;'''
|'''Tu crónica no termina;'''
'''Un destello de luz cuenta con un breve momento.'''
'''¿Puede un átomo contarla?'''


'''Pero el lazo en el corazón de Ti y de mí'''
'''Tantas vidas se desvanecen,'''


'''Tú lo conservas para siempre....'''
'''Esperando una pizca de Tu misericordia.....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3028%20PRIYA%20A%27MA%27R%2C%20BANDHU%20A%27MA%27R.mp3 canción] Priya ámár bandhu ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3021%20A%27KA%27SHE%20VA%27TA%27SE%20MAHIMA%27%20CHAR%27IYE.mp3 canción] Ákáshe vátáse mahimá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3028%20PRIYA%20A%27MA%27R%20BANDHU%20A%27MA%27R.mp3 canción] Priya ámár bandhu ámár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3028 Priya ámár bandhu ámár]]
[[Canción 3021 Ákáshe vátáse mahimá]]

Revisión del 21:58 24 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ákáshe vátáse mahimá

Chaŕiye rayeche tomár

Cintá kare vishva ghure

Tomár samán dekhi ná ár

In the sky, upon air, majesty

Has been spread of Thee.

All around the cosmos is considered:

Who's the same as You; another I don't see.

En el cielo, sobre el aire, majestad

se ha difundido de Ti.

Por todo el cosmos es considerado:

Quién es igual a Ti; otro no veo.

Anádiri utsa hate

Kata dine kata ráte

Ácho ámár (sáthe sáthe)

Sab guńer tumi samáhár

From fount of the Beginningless,

On days and nights unnumbered,

You exist, with me ever;

You are the aggregate of every quality.

De la fuente de lo que no tiene principio,

En días y noches sin número,

Tú existes, conmigo siempre;

Tú eres el agregado de toda cualidad.

Tomár kathá náhi phuráy

Ańu balite ki páre táy

Kata janam (caliya jáy)

Áshe tava krpákańár

Your chronicle does not finish;

Can an atom tell it?

So many lifetimes vanish,

Hoping for iota of Your mercy.

Tu crónica no termina;

¿Puede un átomo contarla?

Tantas vidas se desvanecen,

Esperando una pizca de Tu misericordia.....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ákáshe vátáse mahimá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3021 Ákáshe vátáse mahimá