Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2957
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3028
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
|-
|-
|Áshá niye áchi beṋce
|Priya ámár bandhu ámár
Áshá bhará áṋkhipáte
Dúre kena tháko


Sab áshá púrńa kare
Tál tamáliir jhulan kheláy


Tháko sáthe dine ráte
Megher kájal mákho
|With hope am I living;
|Oh Beloved mine, my Long-Time Friend,
On eyelids hope is replete.
Remote why do You abide?


All my hope satisfying,
By swing-sport of the [[wikipedia:Borassus_flabellifer|tal]] and [[wikipedia:Cinnamomum_tamala|tamal]] trees,[<nowiki/>[[:en:Priya_amar_bandhu_amar#cite_note-4|nb2]]]


Day and night, stay with me.
A [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] of clouds You apply.
|'''Con esperanza estoy viviendo;'''
|'''Oh Amado mío, mi Amigo de Mucho Tiempo,'''
'''En los párpados la esperanza está repleta.'''
'''Remoto ¿por qué te quedas?'''


'''Toda mi esperanza satisfaciendo,'''
'''Por el balanceo de los árboles de tal y tamal,'''<ref group="nb">Dos árboles que los devotos asocian con el Krsna de Vrindavan.</ref>


'''Día y noche, quédate conmigo.'''
'''Un kohl de nubes Tú aplicas.'''
|-
|-
|Bhuvane náhika álo
|Van gahaner úrdhve ceye
Tumi biná sabi kálo
Tháki ámi tomáy niye


Manane já láge bhálo
Bháver ghore sei áṋdháre


Táo d́obe áṋdhárete
Ámáy kena d́áko


|In a world devoid of light,
|Above a forest niche having gazed,
Except for You, black is entire.
Along with You I remain.


Whatever by surmise feels fine,
But to the abyss of existence, that gloom same,


That also, into gloom it sinks.
Myself why do You invite?
|'''En un mundo desprovisto de luz,'''
|'''Sobre un nicho de bosque habiendo contemplado,'''
'''Excepto por Ti, el negro es todo.'''
'''Junto a Ti permanezco.'''


'''Lo que por conjetura se siente bien,'''
'''Pero al abismo de la existencia, Esa penumbra misma,'''


'''Que también, en la penumbra se hunde.'''
'''¿Por qué me invitas?'''
|-
|-
|Eso prabhu mor nayane
|Kata taŕit áse o jáy
Svapnila oi carańe
Kśańaprabhá kśańe miláy


Kao kathá káne káne
Tomár ámár báṋdhan hiyáy


Jánibe ná keu jagate
Anantakál rákho
|Before my eyes, Lord, please appear,
|So much lightning comes and then it leaves;
Upon those dreamy lotus feet.
A light-flash tallies with a moment brief.


Whisper words into my ear;
But tie in heart of You and me,


On earth will know nobody.
You preserve it for all time.
|'''Ante mis ojos, Señor, por favor aparece,'''
|'''Tanto relámpago viene y luego se va;'''
'''Sobre esos soñadores pies de loto.'''
'''Un destello de luz cuenta con un breve momento.'''


'''Susúrrame palabras al oído;'''
'''Pero el lazo en el corazón de Ti y de mí'''


'''En la tierra nadie sabrá.....'''
'''Tú lo conservas para siempre....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2957%20Asha%20niye%20achi%20bence.mp3 canción] Áshá niye áchi beṋce cantada por Paramita Chatterjee en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3028%20PRIYA%20A%27MA%27R%2C%20BANDHU%20A%27MA%27R.mp3 canción] Priya ámár bandhu ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2957%20A%27SHA%27%20NIYE%20A%27CHI%20BENCE.mp3 canción] Áshá niye áchi beṋce cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3028%20PRIYA%20A%27MA%27R%20BANDHU%20A%27MA%27R.mp3 canción] Priya ámár bandhu ámár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2957 Áshá niye áchi beṋce]]
[[Canción 3028 Priya ámár bandhu ámár]]

Revisión del 05:45 24 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Priya ámár bandhu ámár

Dúre kena tháko

Tál tamáliir jhulan kheláy

Megher kájal mákho

Oh Beloved mine, my Long-Time Friend,

Remote why do You abide?

By swing-sport of the tal and tamal trees,[nb2]

A kohl of clouds You apply.

Oh Amado mío, mi Amigo de Mucho Tiempo,

Remoto ¿por qué te quedas?

Por el balanceo de los árboles de tal y tamal,[nb 2]

Un kohl de nubes Tú aplicas.

Van gahaner úrdhve ceye

Tháki ámi tomáy niye

Bháver ghore sei áṋdháre

Ámáy kena d́áko

Above a forest niche having gazed,

Along with You I remain.

But to the abyss of existence, that gloom same,

Myself why do You invite?

Sobre un nicho de bosque habiendo contemplado,

Junto a Ti permanezco.

Pero al abismo de la existencia, Esa penumbra misma,

¿Por qué me invitas?

Kata taŕit áse o jáy

Kśańaprabhá kśańe miláy

Tomár ámár báṋdhan hiyáy

Anantakál rákho

So much lightning comes and then it leaves;

A light-flash tallies with a moment brief.

But tie in heart of You and me,

You preserve it for all time.

Tanto relámpago viene y luego se va;

Un destello de luz cuenta con un breve momento.

Pero el lazo en el corazón de Ti y de mí

Tú lo conservas para siempre....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Dos árboles que los devotos asocian con el Krsna de Vrindavan.

Grabaciones

  • Escucha la canción Priya ámár bandhu ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Priya ámár bandhu ámár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3028 Priya ámár bandhu ámár