Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2909
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2910
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                </ref>
|-
|-
|Rauṋe rauṋe bhare diyecho tumi
|Kehai jakhan tháke ná takhan
Tomár priya e vasudháke
Tumi theko prabhu sáthe theko


Andhakár sariye diyecho
Ajatane jhará phuler matan


Gandha d́helecho dike dike
Paŕe áchi tumi ceye dekho
|You've suffused with many colors
|When none at all remains, then
This Your earth beloved.
You please stay, Lord, stay with me.


Darkness You've disposed of;
Neglected, like a flower shed,


In every direction You've poured scent.
I'm fallen down; hey, look and see.
|'''Has teñido de muchos colores'''
|'''Cuando ya no quede nadie'''
'''Esta Tu tierra amada.'''
'''Quédate, Señor, quédate conmigo.'''


'''Te has deshecho de la oscuridad;'''
'''Descuidado, como un cobertizo de flores,'''


'''En todas direcciones has derramado aroma.'''
'''estoy caído; oye, mira y verás.'''
|-
|-
|Tava dhará ghore ravire ghire
|Katabár ásiyáchi náhi jáni
Nrtye chande juga juga dhare
Ámár bhágya tomátei máni


Tava nirdesh pálan se kare
Kańt́he satata gái tava gáni


Tomári ráge anuráge
Kśańeker tare shune rekho


|Your earth revolves around the sun,
|How many times I have come, I don't know;
Like a dance in rhythm throughout ages.
My destiny's with You only, that I own.


Your instruction, it promotes and fosters
Ever in my throat, I sing Your song alone;


By just Your love and fondness.
For but a minute, please pay heed.
|'''Tu tierra gira alrededor del sol'''
|'''Cuántas veces he venido, no lo sé;'''
'''Como una danza acompasada a través de los siglos.'''
'''Mi destino es sólo contigo, que me perteneces.'''


'''Tu instrucción, promueve y fomenta'''
'''Siempre en mi garganta, solo canto Tu canción;'''


'''Sólo con Tu amor y cariño.'''
'''Por sólo un minuto, por favor presta atención.'''
|-
|-
|Ráge anuráge sarjan tava
|Jalasrote bhásá trńer matan
Ananta giiti káháke shonábo
Jáni ná kotháy cali anukśań


Tava bhávanáy tomákei pábo
Sárthak kare smarańa manan


Je prápti náshe tamasáke
Mor abhidhár madhu mekho
|With love and fondness is Your Creation;
|Like a blade of grass afloat on stream of water,
To Whom shall I sing the amaranthine song?
I know not where I go at any moment.


You alone will I obtain by Your ideation;
Memory and thought process, making a success,


That attainment lays waste to the darkness.
The honey of my name, kindly smear.
|'''Con amor y cariño es Tu Creación;'''
|'''Como una hoja de hierba flotando en la corriente de agua,'''
'''¿A quién cantaré la canción amarantina?'''
'''No sé a dónde voy en cualquier momento.'''


'''Sólo a Ti obtendré por Tu ideación;'''
'''Memoria y proceso de pensamiento, haciendo un éxito,'''


'''Ese logro destruye la oscuridad.'''
'''La miel de mi nombre, amablemente esparce.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2909%20RAUNE%20RAUNE%20BHARE%20DIYECHO.mp3 canción] Rauṋe rauṋe bhare diyecho tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2910%20KEHAI%20JAKHAN%20THA%27KE%20NA%27%20TAKHAN.mp3 canción] Kehai jakhan tháke ná takhan cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2909 Rauṋe rauṋe bhare diyecho tumi]]
[[Canción 2910 Kehai jakhan tháke ná takhan]]

Revisión del 03:29 15 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kehai jakhan tháke ná takhan

Tumi theko prabhu sáthe theko

Ajatane jhará phuler matan

Paŕe áchi tumi ceye dekho

When none at all remains, then

You please stay, Lord, stay with me.

Neglected, like a flower shed,

I'm fallen down; hey, look and see.

Cuando ya no quede nadie

Quédate, Señor, quédate conmigo.

Descuidado, como un cobertizo de flores,

estoy caído; oye, mira y verás.

Katabár ásiyáchi náhi jáni

Ámár bhágya tomátei máni

Kańt́he satata gái tava gáni

Kśańeker tare shune rekho

How many times I have come, I don't know;

My destiny's with You only, that I own.

Ever in my throat, I sing Your song alone;

For but a minute, please pay heed.

Cuántas veces he venido, no lo sé;

Mi destino es sólo contigo, que me perteneces.

Siempre en mi garganta, solo canto Tu canción;

Por sólo un minuto, por favor presta atención.

Jalasrote bhásá trńer matan

Jáni ná kotháy cali anukśań

Sárthak kare smarańa manan

Mor abhidhár madhu mekho

Like a blade of grass afloat on stream of water,

I know not where I go at any moment.

Memory and thought process, making a success,

The honey of my name, kindly smear.

Como una hoja de hierba flotando en la corriente de agua,

No sé a dónde voy en cualquier momento.

Memoria y proceso de pensamiento, haciendo un éxito,

La miel de mi nombre, amablemente esparce.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Kehai jakhan tháke ná takhan cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2910 Kehai jakhan tháke ná takhan