Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2801
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2909
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yuktatman Solórzano               </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure               </ref>
|-
|-
|Campaka surabhi mákhá
|Rauṋe rauṋe bhare diyecho tumi
Maner áloke dekhechi tomáke
Tomár priya e vasudháke


Mamatáiṋjane áṋká
Andhakár sariye diyecho
|Coated by the fragrance of [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]],
Via psyche's light-rays, I have beheld You,


Painted with the [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] of affection.
Gandha d́helecho dike dike
|'''Cubierto por la fragancia de la magnolia,'''
|You've suffused with many colors
'''a través de los rayos de luz de la psique, te he contemplado,'''
This Your earth beloved.


'''pintado con el kohl del afecto.'''
Darkness You've disposed of;
 
In every direction You've poured scent.
|'''Has teñido de muchos colores'''
'''Esta Tu tierra amada.'''
 
'''Te has deshecho de la oscuridad;'''
 
'''En todas direcciones has derramado aroma.'''
|-
|-
|Asiim utsa hate tumi esecho
|Tava dhará ghore ravire ghire
Ananta dyotanáy bhálabesecho
Nrtye chande juga juga dhare


Tumi kii ná karecho hiyá bharecho
Tava nirdesh pálan se kare


Chile sonálii priiti d́háká
Tomári ráge anuráge


|From infinite origin, You have appeared;
|Your earth revolves around the sun,
With endless significance You've held dear.
Like a dance in rhythm throughout ages.


What have You not done– the heart You've made replete;
Your instruction, it promotes and fosters


You had been enveloped in a golden love.
By just Your love and fondness.
|'''De origen infinito, Tú has aparecido;'''  
|'''Tu tierra gira alrededor del sol'''
'''con significado infinito, querido te has mantenido.'''  
'''Como una danza acompasada a través de los siglos.'''


'''¿Qué no has hecho? El corazón lo has tenido lleno;'''  
'''Tu instrucción, promueve y fomenta'''


'''Tu has sido envuelto en un amor dorado.'''
'''Sólo con Tu amor y cariño.'''
|-
|-
|Vaner phuler sáje madhu mekhecho
|Ráge anuráge sarjan tava
Maner maiṋjuśáte nece calecho
Ananta giiti káháke shonábo


Tumi trut́i bhulecho kśamá karecho
Tava bhávanáy tomákei pábo


Bhauṋágaŕá sab kichu karecho eká
Je prápti náshe tamasáke
|By raiment of forest-blooms, honey You have smeared;
|With love and fondness is Your Creation;
In the psychic casket, You have gone on dancing.
To Whom shall I sing the amaranthine song?


You have pardoned and ignored failings or deficiencies;
You alone will I obtain by Your ideation;


Alone, You have made, broken, and then made one and all.
That attainment lays waste to the darkness.
|'''Con ropas de flores del bosque, la miel te has untado;'''  
|'''Con amor y cariño es Tu Creación;'''
'''en el cofre psíquico has ido bailando.'''
'''¿A quién cantaré la canción amarantina?'''


'''Tu has perdonado e ignorado faltas o deficiencias;'''
'''Sólo a Ti obtendré por Tu ideación;'''


'''Solo, Tú has hecho, roto y luego creado al uno y a todos.'''
'''Ese logro destruye la oscuridad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2801%20CAMPAKA%20SURABHI%20MA%27KHA%27.mp3 canción] Campaka surabhi mákhá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2909%20RAUNE%20RAUNE%20BHARE%20DIYECHO.mp3 canción] Rauṋe rauṋe bhare diyecho tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2801 Campaka surabhi mákhá]]
[[Canción 2909 Rauṋe rauṋe bhare diyecho tumi]]

Revisión del 03:17 15 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Rauṋe rauṋe bhare diyecho tumi

Tomár priya e vasudháke

Andhakár sariye diyecho

Gandha d́helecho dike dike

You've suffused with many colors

This Your earth beloved.

Darkness You've disposed of;

In every direction You've poured scent.

Has teñido de muchos colores

Esta Tu tierra amada.

Te has deshecho de la oscuridad;

En todas direcciones has derramado aroma.

Tava dhará ghore ravire ghire

Nrtye chande juga juga dhare

Tava nirdesh pálan se kare

Tomári ráge anuráge

Your earth revolves around the sun,

Like a dance in rhythm throughout ages.

Your instruction, it promotes and fosters

By just Your love and fondness.

Tu tierra gira alrededor del sol

Como una danza acompasada a través de los siglos.

Tu instrucción, promueve y fomenta

Sólo con Tu amor y cariño.

Ráge anuráge sarjan tava

Ananta giiti káháke shonábo

Tava bhávanáy tomákei pábo

Je prápti náshe tamasáke

With love and fondness is Your Creation;

To Whom shall I sing the amaranthine song?

You alone will I obtain by Your ideation;

That attainment lays waste to the darkness.

Con amor y cariño es Tu Creación;

¿A quién cantaré la canción amarantina?

Sólo a Ti obtendré por Tu ideación;

Ese logro destruye la oscuridad.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Rauṋe rauṋe bhare diyecho tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2909 Rauṋe rauṋe bhare diyecho tumi