Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0522
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0523
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|Sájábo bale málá parábo bale
|Ke go tumi nám ná jáná
Tor lági phul ámi enechi
Ná jániye ele


Kanakcáṋpá ár jhará baul go
Áji ná jániye ele


Májhe májhe kadam phul geṋthechi
Phuler suvás gáye mekhe
|As I will dress You, make You wear my wreath,
I've gone and brought flowers for Thee.


[[wikipedia:Plumeria|Frangipani]] and fallen [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] blossoms,
Nácer laghu tále


Among them I have strung some [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]].
Ná jániye ele
|'''Asi como Te vestiré, Te pondre mi guirnalda,'''
'''Me fui y traje  flores para Ti.'''


'''Frangipani y flores de bakul caídas,'''
Áji ná jániye ele
|Who are You of unknown name?
Unproclaimed You came;


'''Entre ellas he ensartado algunas kadam.'''
You came today unproclaimed.
 
Covered in sweet floral scent,
 
With a brisk dance rhythm,
 
Unhailed You came;
 
You came today unhailed.
|'''¿Quién eres Tú, de nombre desconocido?'''
'''Sin ser anunciado viniste;'''
 
'''Hoy has venido sin ser anunciado.'''
 
'''Cubierto de dulce aroma floral,'''
 
'''Con un animado ritmo de baile,'''
 
'''Sin ser aclamado; viniste;'''
 
'''Hoy viniste sin ser aclamado.'''
|-
|-
|Nácte nácte gechi vaner bhitar
|Mor shuśka marubhúmir anal
Binuni geṋthechi máthár upar
Tomáy peye halo shyámal


Tor kathá bheve bheve utalá je man
Niiravatá sare gelo


Sei man niye d́áláy phul bharechi
Tomár madhur jádur bale
|To dance and dance I've gone into forest;
|The fire of my arid wilderness,
Hair I have braided atop my head.
On getting Thee, it became green.


Thinking of You, I've grown intent;
The silence, it was swept away


With such a mind I have filled a flower basket.[<nowiki/>[[:en:Sajabo_bale_mala_parabo_bale#cite_note-4|nb2]]]
Under Your darling sway.
|'''Para danzar y danzar he ido al bosque;'''
|'''El fuego de mi árido desierto,'''
'''El cabello lo he trenzado sobre mi cabeza.'''
'''Al llegar a Ti, se tornó verde.'''


'''Pensando en Ti, he crecido atento;'''
'''El silencio, fue arrasado'''


'''Con esa mentalidad he llenado una cesta de flores.'''
'''Bajo Tu querido dominio.'''
|-
|-
|Van theke phirechi háste háste
|Rátri divá jáhár áshe
(Tor) Bhálobásár chavi bhálte bhálte
Ceyechilám nirnimeśe


Jakhan keu chilo ná ei dharáte tui je chili
Se ki go elo áji


Tái toke dhyáne dharechi
Hiyár duyár diye khule
|From the forest I came back, chuckling;
|In hope of Whom, both night and day
Your loving image in my mind, ever it did please.
With steadiness I gazed—


When no one else was on this earth, I was still with Thee;
Oh, it is He Who came today,


So in my meditation it's just to You I cling.
Unlocking my heart's gate.
|'''Del bosque he regresado, sonriendo;'''
|'''En la esperanza de Quien, tanto de noche como de día'''
'''Tu amorosa imagen en mi mente, siempre complaciente.'''
'''Con firmeza miré-'''


'''Cuando nadie estaba en esta tierra, yo aun estaba contigo;'''
'''Oh, es Él Quien vino hoy'''


'''Así en mi meditación sólo a Ti me aferro.'''
'''Abriendo la puerta de mi corazón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 85:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___522%20SA%27JA%27BO%20BALE%2C%20MA%27LA%27%20PARA%27BO%20BALE.mp3 canción] Sájábo bale málá parábo bale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___523%20KE%20GO%20TUMI%20NA%27M%20NA%27%20JA%27NA%27.mp3 canción] Ke go tumi nám ná jáná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 91:




[[Canción 0522 Sájábo bale málá parábo bale]]
[[Canción 0523 Ke go tumi nám ná jáná]]

Revisión del 05:20 24 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ke go tumi nám ná jáná

Ná jániye ele

Áji ná jániye ele

Phuler suvás gáye mekhe

Nácer laghu tále

Ná jániye ele

Áji ná jániye ele

Who are You of unknown name?

Unproclaimed You came;

You came today unproclaimed.

Covered in sweet floral scent,

With a brisk dance rhythm,

Unhailed You came;

You came today unhailed.

¿Quién eres Tú, de nombre desconocido?

Sin ser anunciado viniste;

Hoy has venido sin ser anunciado.

Cubierto de dulce aroma floral,

Con un animado ritmo de baile,

Sin ser aclamado; viniste;

Hoy viniste sin ser aclamado.

Mor shuśka marubhúmir anal

Tomáy peye halo shyámal

Niiravatá sare gelo

Tomár madhur jádur bale

The fire of my arid wilderness,

On getting Thee, it became green.

The silence, it was swept away

Under Your darling sway.

El fuego de mi árido desierto,

Al llegar a Ti, se tornó verde.

El silencio, fue arrasado

Bajo Tu querido dominio.

Rátri divá jáhár áshe

Ceyechilám nirnimeśe

Se ki go elo áji

Hiyár duyár diye khule

In hope of Whom, both night and day

With steadiness I gazed—

Oh, it is He Who came today,

Unlocking my heart's gate.

En la esperanza de Quien, tanto de noche como de día

Con firmeza miré-

Oh, es Él Quien vino hoy

Abriendo la puerta de mi corazón.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Ke go tumi nám ná jáná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0523 Ke go tumi nám ná jáná