Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2956
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2958
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
|-
|-
|Nám jániná paricay jániná
|Bhul kare tumi esecho
Tabu bhálabesechi tomáy
Esecho ámári dváre


Tumi jáno ki ná
Diin daridra ámi ati


D́eke gechi tomáy jecechi karuńáy
Kichu nái mor ghare


Mor kathá shunite peyecho ki ná
Svágata jánáte tomáre
|Name I don't know, particulars I know not;
|Erroneously You've arrived;
But I've loved You nonetheless.
At my door You've appeared.


Do You know it not?
Poor and needy am I very;


I have gone on calling You, kindness I've begged;
At my home there is nothing


Could You hear my plight or not?
To proclaim welcome to Thee.
|'''El nombre no lo sé, los detalles no los conozco;'''
|'''Erróneamente Has llegado;'''
'''Pero te he amado a pesar de todo.'''
'''A mi puerta has aparecido.'''


'''¿No lo sabes?'''
'''Pobre y necesitado estoy'''


'''Te he seguido llamando, bondad he suplicado;'''
'''En mi casa no hay nada'''


'''¿Podrías oir mi situación o no?'''
'''Que te dé la bienvenida.'''
|-
|-
|Súcibhedya ghana amánisháy
|Páriniko ámi ghar sájáite
Álojhará priitibhará madhu jochanáy
Kichu nái mor tomáre tuśite


D́ekechi ráte dine ceyechi anudhyáne
Rikta hrday kare anunay


Kare gechi tava sádhaná
Trut́i kśami eso bhitare


|On the new-moon night, impenetrably dense,
|I could not bedeck dwelling;
Under sweet moonlight, ray-dripping and love-laden,
Naught have I, Yourself to please.


I have called night and day, in meditation I have craved;
An empty heart beseeches:


I have kept performing Your [[:en:Sadhana|sadhana]].
Come inside, forgiving deficiency.
|'''En la noche de luna nueva, impenetrablemente densa,'''
|'''No podría engalanar la morada;'''
'''Bajo la dulce luz de la luna, goteando rayos y cargada de amor,'''
'''No tengo nada que te complazca.'''


'''He llamado noche y día, en meditación he anhelado;'''
'''Un corazón vacío suplica:'''


'''He seguido realizando Tu sadhana.'''
'''Ven adentro, deficiencia indulgente.'''
|-
|-
|Ceyechi tomáy ámi sukhera dine
|Maner kamal phot́áye rekhechi
Ceyechi duhkher ráte duhsvapane
Gandha madhu táháte d́helechi


Jenechi tomár ámi bhevechi ámár tumi
Tumi krpá kare chuṋye dáo táre


Ekathá bhulite pári ná
Kaomudii sama nishákare
|I have yearned for You on happy days;
|Abloom, mind's lotus have I kept;
With bad dreams I have pined on nights of pain.
Into it I have poured sweet scent.


I've known that I am Yours and imagined You are mine;
Please do bestow touch graciously,


To forget this I cannot.
Alike unto the moon and moonbeams.
|'''Te he anhelado en los días felices;'''
|'''He mantenido en flor el loto de la mente;'''
'''Con malos sueños he suspirado en noches de dolor.'''
'''En él he derramado dulce aroma.'''


'''He sabido que soy Tuyo e imaginado que Tú eres mío;'''
'''Por favor, dame un toque de gracia,'''


'''No puedo olvidar esto..'''
'''igual que la luna y los rayos de luna.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2956%20NA%27M%20JA%27NI%20NA%27%20PARICAY%20JA%27NI%20NA%27.mp3 canción] Nám jániná paricay jániná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2958%20BHULA%20KARE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Bhul kare tumi esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2956 Nám jániná paricay jániná]]
[[Canción 2958 Bhul kare tumi esecho]]

Revisión del 02:55 12 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhul kare tumi esecho

Esecho ámári dváre

Diin daridra ámi ati

Kichu nái mor ghare

Svágata jánáte tomáre

Erroneously You've arrived;

At my door You've appeared.

Poor and needy am I very;

At my home there is nothing

To proclaim welcome to Thee.

Erróneamente Has llegado;

A mi puerta has aparecido.

Pobre y necesitado estoy

En mi casa no hay nada

Que te dé la bienvenida.

Páriniko ámi ghar sájáite

Kichu nái mor tomáre tuśite

Rikta hrday kare anunay

Trut́i kśami eso bhitare

I could not bedeck dwelling;

Naught have I, Yourself to please.

An empty heart beseeches:

Come inside, forgiving deficiency.

No podría engalanar la morada;

No tengo nada que te complazca.

Un corazón vacío suplica:

Ven adentro, deficiencia indulgente.

Maner kamal phot́áye rekhechi

Gandha madhu táháte d́helechi

Tumi krpá kare chuṋye dáo táre

Kaomudii sama nishákare

Abloom, mind's lotus have I kept;

Into it I have poured sweet scent.

Please do bestow touch graciously,

Alike unto the moon and moonbeams.

He mantenido en flor el loto de la mente;

En él he derramado dulce aroma.

Por favor, dame un toque de gracia,

igual que la luna y los rayos de luna.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhul kare tumi esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2958 Bhul kare tumi esecho