Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2955
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2956
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
|-
|-
|Gáneri bhuvane gáneri bhuvane
|Nám jániná paricay jániná
Nahi eká nahi eká
Tabu bhálabesechi tomáy


Chande sure hrday pure
Tumi jáno ki ná


Satata pái je tomár dekhá
D́eke gechi tomáy jecechi karuńáy
|In the world of my songs, in the realm of song,
Alone there is not, no one is solitary.


With rhythm and melody, in the abode of heart,
Mor kathá shunite peyecho ki ná
|Name I don't know, particulars I know not;
But I've loved You nonetheless.


Constantly Your meeting I receive.
Do You know it not?
|'''En el mundo de mis canciones, en el reino de la canción,'''
'''Solo no hay, nadie es solitario.'''


'''Con ritmo y melodía, en la morada del corazón,'''
I have gone on calling You, kindness I've begged;


'''Constantemente Tu encuentro recibo.'''
Could You hear my plight or not?
|'''El nombre no lo sé, los detalles no los conozco;'''
'''Pero te he amado a pesar de todo.'''
 
'''¿No lo sabes?'''
 
'''Te he seguido llamando, bondad he suplicado;'''
 
'''¿Podrías oir mi situación o no?'''
|-
|-
|Bhuliyá jái mor paricay
|Súcibhedya ghana amánisháy
Bujhechi kichu ámár nay
Álojhará priitibhará madhu jochanáy


Sab háránor ánandete
D́ekechi ráte dine ceyechi anudhyáne


Madhu mákhá
Kare gechi tava sádhaná


|I go on forgetting identity mine;
|On the new-moon night, impenetrably dense,
Nothing I own, that have I realized.
Under sweet moonlight, ray-dripping and love-laden,


By having lost everything, on my glee
I have called night and day, in meditation I have craved;


Nectar is smeared.
I have kept performing Your [[:en:Sadhana|sadhana]].
|'''Voy olvidando la identidad mía;'''
|'''En la noche de luna nueva, impenetrablemente densa,'''
'''Nada poseo, que haya realizado.'''
'''Bajo la dulce luz de la luna, goteando rayos y cargada de amor,'''


'''Por haberlo perdido todo, sobre mi regocijo'''
'''He llamado noche y día, en meditación he anhelado;'''


'''El néctar se embadurna.'''
'''He seguido realizando Tu sadhana.'''
|-
|-
|Tomár chilum tomár áchi
|Ceyechi tomáy ámi sukhera dine
Tomár gánei bhese calechi
Ceyechi duhkher ráte duhsvapane


Sab páoyári sudhárase
Jenechi tomár ámi bhevechi ámár tumi


Beṋce tháká
Ekathá bhulite pári ná
|Yours I'd been and Yours I am;
|I have yearned for You on happy days;
By Your songs alone I've stayed buoyant.
With bad dreams I have pined on nights of pain.


From my getting all with taste of honey,
I've known that I am Yours and imagined You are mine;


I go on surviving.
To forget this I cannot.
|'''Tuyo había sido y Tuyo soy;'''
|'''Te he anhelado en los días felices;'''
'''Sólo por tus canciones me he mantenido boyante.'''
'''Con malos sueños he suspirado en noches de dolor.'''


'''De mi conseguir todo con sabor a miel,'''
'''He sabido que soy Tuyo e imaginado que Tú eres mío;'''


'''sigo sobreviviendo.'''
'''No puedo olvidar esto..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2955%20GA%27NERI%20BHUVANE%20NAHI%20EKA%27.mp3 canción] Gáneri bhuvane gáneri bhuvane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2956%20NA%27M%20JA%27NI%20NA%27%20PARICAY%20JA%27NI%20NA%27.mp3 canción] Nám jániná paricay jániná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2955 Gáneri bhuvane gáneri bhuvane]]
[[Canción 2956 Nám jániná paricay jániná]]

Revisión del 17:22 11 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nám jániná paricay jániná

Tabu bhálabesechi tomáy

Tumi jáno ki ná

D́eke gechi tomáy jecechi karuńáy

Mor kathá shunite peyecho ki ná

Name I don't know, particulars I know not;

But I've loved You nonetheless.

Do You know it not?

I have gone on calling You, kindness I've begged;

Could You hear my plight or not?

El nombre no lo sé, los detalles no los conozco;

Pero te he amado a pesar de todo.

¿No lo sabes?

Te he seguido llamando, bondad he suplicado;

¿Podrías oir mi situación o no?

Súcibhedya ghana amánisháy

Álojhará priitibhará madhu jochanáy

D́ekechi ráte dine ceyechi anudhyáne

Kare gechi tava sádhaná

On the new-moon night, impenetrably dense,

Under sweet moonlight, ray-dripping and love-laden,

I have called night and day, in meditation I have craved;

I have kept performing Your sadhana.

En la noche de luna nueva, impenetrablemente densa,

Bajo la dulce luz de la luna, goteando rayos y cargada de amor,

He llamado noche y día, en meditación he anhelado;

He seguido realizando Tu sadhana.

Ceyechi tomáy ámi sukhera dine

Ceyechi duhkher ráte duhsvapane

Jenechi tomár ámi bhevechi ámár tumi

Ekathá bhulite pári ná

I have yearned for You on happy days;

With bad dreams I have pined on nights of pain.

I've known that I am Yours and imagined You are mine;

To forget this I cannot.

Te he anhelado en los días felices;

Con malos sueños he suspirado en noches de dolor.

He sabido que soy Tuyo e imaginado que Tú eres mío;

No puedo olvidar esto..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Nám jániná paricay jániná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2956 Nám jániná paricay jániná