Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2955 |
sandbox 2956 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Nám jániná paricay jániná | ||
Tabu bhálabesechi tomáy | |||
Tumi jáno ki ná | |||
D́eke gechi tomáy jecechi karuńáy | |||
Mor kathá shunite peyecho ki ná | |||
|Name I don't know, particulars I know not; | |||
But I've loved You nonetheless. | |||
Do You know it not? | |||
I have gone on calling You, kindness I've begged; | |||
''' | Could You hear my plight or not? | ||
|'''El nombre no lo sé, los detalles no los conozco;''' | |||
'''Pero te he amado a pesar de todo.''' | |||
'''¿No lo sabes?''' | |||
'''Te he seguido llamando, bondad he suplicado;''' | |||
'''¿Podrías oir mi situación o no?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Súcibhedya ghana amánisháy | ||
Álojhará priitibhará madhu jochanáy | |||
D́ekechi ráte dine ceyechi anudhyáne | |||
Kare gechi tava sádhaná | |||
| | |On the new-moon night, impenetrably dense, | ||
Under sweet moonlight, ray-dripping and love-laden, | |||
I have called night and day, in meditation I have craved; | |||
I have kept performing Your [[:en:Sadhana|sadhana]]. | |||
|''' | |'''En la noche de luna nueva, impenetrablemente densa,''' | ||
''' | '''Bajo la dulce luz de la luna, goteando rayos y cargada de amor,''' | ||
''' | '''He llamado noche y día, en meditación he anhelado;''' | ||
''' | '''He seguido realizando Tu sadhana.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ceyechi tomáy ámi sukhera dine | ||
Ceyechi duhkher ráte duhsvapane | |||
Jenechi tomár ámi bhevechi ámár tumi | |||
Ekathá bhulite pári ná | |||
| | |I have yearned for You on happy days; | ||
With bad dreams I have pined on nights of pain. | |||
I've known that I am Yours and imagined You are mine; | |||
I | To forget this I cannot. | ||
|''' | |'''Te he anhelado en los días felices;''' | ||
''' | '''Con malos sueños he suspirado en noches de dolor.''' | ||
''' | '''He sabido que soy Tuyo e imaginado que Tú eres mío;''' | ||
''' | '''No puedo olvidar esto..''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2956%20NA%27M%20JA%27NI%20NA%27%20PARICAY%20JA%27NI%20NA%27.mp3 canción] Nám jániná paricay jániná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2956 Nám jániná paricay jániná]] | ||
Revisión del 17:22 11 sep 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Nám jániná paricay jániná
Tabu bhálabesechi tomáy Tumi jáno ki ná D́eke gechi tomáy jecechi karuńáy Mor kathá shunite peyecho ki ná |
Name I don't know, particulars I know not;
But I've loved You nonetheless. Do You know it not? I have gone on calling You, kindness I've begged; Could You hear my plight or not? |
El nombre no lo sé, los detalles no los conozco;
Pero te he amado a pesar de todo. ¿No lo sabes? Te he seguido llamando, bondad he suplicado; ¿Podrías oir mi situación o no? |
| Súcibhedya ghana amánisháy
Álojhará priitibhará madhu jochanáy D́ekechi ráte dine ceyechi anudhyáne Kare gechi tava sádhaná |
On the new-moon night, impenetrably dense,
Under sweet moonlight, ray-dripping and love-laden, I have called night and day, in meditation I have craved; I have kept performing Your sadhana. |
En la noche de luna nueva, impenetrablemente densa,
Bajo la dulce luz de la luna, goteando rayos y cargada de amor, He llamado noche y día, en meditación he anhelado; He seguido realizando Tu sadhana. |
| Ceyechi tomáy ámi sukhera dine
Ceyechi duhkher ráte duhsvapane Jenechi tomár ámi bhevechi ámár tumi Ekathá bhulite pári ná |
I have yearned for You on happy days;
With bad dreams I have pined on nights of pain. I've known that I am Yours and imagined You are mine; To forget this I cannot. |
Te he anhelado en los días felices;
Con malos sueños he suspirado en noches de dolor. He sabido que soy Tuyo e imaginado que Tú eres mío; No puedo olvidar esto.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Nám jániná paricay jániná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse