Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2954
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2955
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
|-
|-
|Tava ágamane phul phut́iyáche
|Gáneri bhuvane gáneri bhuvane
Rauṋ dhariyáche vane vane
Nahi eká nahi eká


Áshár mukul madhute bhareche
Chande sure hrday pure


Bháśá jágiyáche múk ánane
Satata pái je tomár dekhá
|On Your advent flowers have blossomed;
|In the world of my songs, in the realm of song,
In every garden hues have clung.
Alone there is not, no one is solitary.


The bud of hope has filled with nectar;
With rhythm and melody, in the abode of heart,


In a mute mouth speech has woken up.
Constantly Your meeting I receive.
|'''En Tu advenimiento han florecido flores;'''
|'''En el mundo de mis canciones, en el reino de la canción,'''
'''En cada jardín se han aferrado los matices.'''
'''Solo no hay, nadie es solitario.'''


'''El capullo de la esperanza se ha llenado de néctar;'''
'''Con ritmo y melodía, en la morada del corazón,'''


'''En una boca muda se ha despertado el habla.'''
'''Constantemente Tu encuentro recibo.'''
|-
|-
|Malay pavan áji ánmaná
|Bhuliyá jái mor paricay
Kothá bahe jáy náhi tár jáná
Bujhechi kichu ámár nay


Asiime bhásite nái kona máná
Sab háránor ánandete


Milite cáy se tava sane
Madhu mákhá


|Today the southern wind's indifferent;
|I go on forgetting identity mine;
Where it goes soaring is unknown to it.
Nothing I own, that have I realized.


Nothing prevents flowing to the Infinite;
By having lost everything, on my glee


In contact with You it wants to come.
Nectar is smeared.
|'''Hoy el viento del sur es indiferente;'''
|'''Voy olvidando la identidad mía;'''
'''No sabe adónde va.'''
'''Nada poseo, que haya realizado.'''


'''Nada le impide fluir hacia el Infinito;'''
'''Por haberlo perdido todo, sobre mi regocijo'''


'''En contacto contigo quiere llegar.'''
'''El néctar se embadurna.'''
|-
|-
|Kusum paráge alake alake
|Tomár chilum tomár áchi
Dyulok duliche áloke áloke
Tomár gánei bhese calechi


Tridash neveche e martyaloke
Sab páoyári sudhárase


Ár kena káṋdá bháuṋá mane
Beṋce tháká
|With floral pollen in each [[wikipedia:Cirrus_cloud|cloud cirrus]],
|Yours I'd been and Yours I am;
On lightrays has the realm divine swung.
By Your songs alone I've stayed buoyant.


Deity has come down to the mortal world;
From my getting all with taste of honey,


Heartbroken, why be crying any more?
I go on surviving.
|'''Con polen floral en cada cirro de nube,'''
|'''Tuyo había sido y Tuyo soy;'''
'''En rayos de luz se ha balanceado el reino divino.'''
'''Sólo por tus canciones me he mantenido boyante.'''


'''La Deidad ha bajado al mundo mortal;'''
'''De mi conseguir todo con sabor a miel,'''


'''Con el corazón roto, ¿por qué llorar más?..'''
'''sigo sobreviviendo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2954%20TAVA%20A%27GAMANE%20PHULE%20PHUT%27IYA%27CHE.mp3 canción] Tava ágamane phul phut́iyáche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2955%20GA%27NERI%20BHUVANE%20NAHI%20EKA%27.mp3 canción] Gáneri bhuvane gáneri bhuvane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2954 Tava ágamane phul phut́iyáche]]
[[Canción 2955 Gáneri bhuvane gáneri bhuvane]]

Revisión del 16:58 11 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáneri bhuvane gáneri bhuvane

Nahi eká nahi eká

Chande sure hrday pure

Satata pái je tomár dekhá

In the world of my songs, in the realm of song,

Alone there is not, no one is solitary.

With rhythm and melody, in the abode of heart,

Constantly Your meeting I receive.

En el mundo de mis canciones, en el reino de la canción,

Solo no hay, nadie es solitario.

Con ritmo y melodía, en la morada del corazón,

Constantemente Tu encuentro recibo.

Bhuliyá jái mor paricay

Bujhechi kichu ámár nay

Sab háránor ánandete

Madhu mákhá

I go on forgetting identity mine;

Nothing I own, that have I realized.

By having lost everything, on my glee

Nectar is smeared.

Voy olvidando la identidad mía;

Nada poseo, que haya realizado.

Por haberlo perdido todo, sobre mi regocijo

El néctar se embadurna.

Tomár chilum tomár áchi

Tomár gánei bhese calechi

Sab páoyári sudhárase

Beṋce tháká

Yours I'd been and Yours I am;

By Your songs alone I've stayed buoyant.

From my getting all with taste of honey,

I go on surviving.

Tuyo había sido y Tuyo soy;

Sólo por tus canciones me he mantenido boyante.

De mi conseguir todo con sabor a miel,

sigo sobreviviendo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáneri bhuvane gáneri bhuvane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2955 Gáneri bhuvane gáneri bhuvane