Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2952
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2953
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
|-
|-
|Áji manera mukure rúpera sáyare
|Tomáy ámi bhálabási
Se citacore ciniyá náo
Ekathá ki jeneo jáno ná


Sab áṋkhijal muchiyá pheliyá
Ásár áshe tháki base


Priitikajjal áṋkiyá dáo
Alas kśańe ki bheve dekho ná
|Today only, in the mental mirror and on sea of form,
|Yourself I hold dear;
Recognize that Mind-Thief.[<nowiki/>[[:en:Aji_manera_mukure_rupera_sayare#cite_note-4|nb2]]]
This, though known, do You know it not?


Wiping away all tears and casting aside,
In hope of Your advent I stay waiting;


The [[wikipedia:Collyrium|collyrium]] of love, give it tracing.
Musing at an idle moment, do You see it not?
|'''Sólo hoy, en el espejo mental y en el mar de la forma,'''
|'''A ti mismo te estimo;'''
'''Reconoce a ese Ladrón de Mentes.'''<ref group="nb">Una referencia a Krishna (como Vrajagopal), una alusión a Su encantadora naturaleza.</ref>
'''Esto, aunque conocido, ¿no lo sabes Tú?'''


'''Enjugando todas las lágrimas y echando a un lado,'''
'''En la esperanza de Tu advenimiento permanezco esperando;'''


'''El collyrium del amor, dale traza.'''
'''Musitando en un momento ocioso, ¿no lo ves?'''
|-
|-
|Pratiikśá kare kata jug geche
|Tomár tarei ámár jiivan
Kata málá keṋde jhariyá paŕeche
Tomár surei ámár bhuvan


Kata vibhávarii prabháte misheche
Dúr digante bháver pránte


Se atiita páne kena tákáo
Tomáy páoyái mor sádhaná


|Having been waiting, many an age has gone;
|Just for You is my life;
With tears streaming, fallen have many garlands.
With Your tune alone, world of mine.


Many a night has poured into morn;
On the far horizon at thought's frontier,


Toward days of yore, why do you peer?
Only getting You is my [[:en:Sadhana|sadhana]].
|'''Habiendo esperado, muchas edades han pasado;'''
|'''Sólo por Ti es mi vida;'''
'''Con lágrimas fluyendo, han caído muchas guirnaldas.'''
'''Sólo con Tu melodía, mundo mío.'''


'''Muchas noches se han convertido en mañanas;'''
'''En el lejano horizonte en la frontera del pensamiento,'''


'''Hacia días de antaño, ¿por qué te asomas?'''
'''Sólo por Ti es mi sadhana.'''
|-
|-
|Madhumás áj jiivane jegeche
|Kii cái ámi kii náhi cái
Ajáná pathik ghare ásiyáche
Tomár káche cápá to nái


Maner mayúr kalápe meteche
Ráuṋgiye diye sab eśańai


Táhári chande náciyá jáo
Tomár rauṋe man bharo ná
|Today in life has wakened the [[wikipedia:Chaitra|spring month]];
|What I crave and what I don't request,
The Unknown Passerby, to home has He come.
In Your presence it is not suppressed.


A psychic peacock has run with fantail amok;
All my yearning having painted red,


Only to His cadence go on dancing.
With Your hue the psyche, You fill it not.
|'''Hoy en la vida ha despertado el mes primaveral;'''
|'''Lo que anhelo y lo que no solicito,'''
'''El desconocido transeúnte, a casa ha venido.'''
'''En Tu presencia no se suprime.'''


'''Un pavo real psíquico ha corrido con la cola enloquecida;'''
'''Todo mi anhelo habiendo pintado de rojo,'''


'''Sólo Su cadencia sigue bailando.'''
'''Con Tu matiz la psique, Tú no la llenas..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2952%20A%27JI%20MANER%20MUKURE%20RU%27PER%20SA%27YARE.mp3 canción] Áji manera mukure rúpera sáyare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2953%20TOMA%27Y%20A%27MI%20BHA%27LABA%27SI%20E%20KATHA%27%20KI%20JENEO%20JA%27NO%20NA%27.mp3 canción] Tomáy ámi bhálabási, ekathá ki jeneo jáno ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2952 Áji manera mukure rúpera sáyare]]
[[Canción 2953 Tomáy ámi bhálabási, ekathá ki jeneo jáno ná]]

Revisión del 21:59 10 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy ámi bhálabási

Ekathá ki jeneo jáno ná

Ásár áshe tháki base

Alas kśańe ki bheve dekho ná

Yourself I hold dear;

This, though known, do You know it not?

In hope of Your advent I stay waiting;

Musing at an idle moment, do You see it not?

A ti mismo te estimo;

Esto, aunque conocido, ¿no lo sabes Tú?

En la esperanza de Tu advenimiento permanezco esperando;

Musitando en un momento ocioso, ¿no lo ves?

Tomár tarei ámár jiivan

Tomár surei ámár bhuvan

Dúr digante bháver pránte

Tomáy páoyái mor sádhaná

Just for You is my life;

With Your tune alone, world of mine.

On the far horizon at thought's frontier,

Only getting You is my sadhana.

Sólo por Ti es mi vida;

Sólo con Tu melodía, mundo mío.

En el lejano horizonte en la frontera del pensamiento,

Sólo por Ti es mi sadhana.

Kii cái ámi kii náhi cái

Tomár káche cápá to nái

Ráuṋgiye diye sab eśańai

Tomár rauṋe man bharo ná

What I crave and what I don't request,

In Your presence it is not suppressed.

All my yearning having painted red,

With Your hue the psyche, You fill it not.

Lo que anhelo y lo que no solicito,

En Tu presencia no se suprime.

Todo mi anhelo habiendo pintado de rojo,

Con Tu matiz la psique, Tú no la llenas..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáy ámi bhálabási, ekathá ki jeneo jáno ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2953 Tomáy ámi bhálabási, ekathá ki jeneo jáno ná