Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2951
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2952
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
|-
|-
|Gáner rájá tumi práńe esecho
|Áji manera mukure rúpera sáyare
Sudhár suśamá gáne d́hele diyecho
Se citacore ciniyá náo


Ananta páne sadá dheye calecho
Sab áṋkhijal muchiyá pheliyá


Anindyalok theke bhese esecho
Priitikajjal áṋkiyá dáo
|You've arrived inside life, oh the Song King;
|Today only, in the mental mirror and on sea of form,
Through song You have lavished an ambrosial beauty.
Recognize that Mind-Thief.[<nowiki/>[[:en:Aji_manera_mukure_rupera_sayare#cite_note-4|nb2]]]


Ever You've gone on racing toward Infinity;
Wiping away all tears and casting aside,


From a flawless realm You have come a-sailing.
The [[wikipedia:Collyrium|collyrium]] of love, give it tracing.
|'''Has llegado al interior de la vida, oh el Rey de la Canción;'''
|'''Sólo hoy, en el espejo mental y en el mar de la forma,'''
'''A través de la canción Tú has prodigado una belleza ambrosial.'''
'''Reconoce a ese Ladrón de Mentes.'''<ref group="nb">Una referencia a Krishna (como Vrajagopal), una alusión a Su encantadora naturaleza.</ref>


'''Siempre Has seguido corriendo hacia el Infinito;'''
'''Enjugando todas las lágrimas y echando a un lado,'''


'''Desde un reino impecable Tú has venido navegando.'''
'''El collyrium del amor, dale traza.'''
|-
|-
|Kona bandhan tumi kakhano mánoni
|Pratiikśá kare kata jug geche
Kona bádhá kichutei thámáte páreni
Kata málá keṋde jhariyá paŕeche


Satata hese hese sabáre bhálabese
Kata vibhávarii prabháte misheche


Sabáre sauṋge niye path calecho
Se atiita páne kena tákáo


|Not any bondage did You ever credit;
|Having been waiting, many an age has gone;
No obstacle could make You halt even a bit.
With tears streaming, fallen have many garlands.


Constantly smiling, having loved everyone,
Many a night has poured into morn;


The path You have traversed along with everybody.
Toward days of yore, why do you peer?
|'''Ninguna esclavitud acreditaste jamás;'''
|'''Habiendo esperado, muchas edades han pasado;'''
'''Ningún obstáculo pudo hacer que Te detuvieras ni un poco.'''
'''Con lágrimas fluyendo, han caído muchas guirnaldas.'''


'''Constantemente sonriente, habiendo amado a todos,'''
'''Muchas noches se han convertido en mañanas;'''


'''El camino Tú lo has recorrido junto con todos.'''
'''Hacia días de antaño, ¿por qué te asomas?'''
|-
|-
|Jiivaner utsave tumii tiirthapati
|Madhumás áj jiivane jegeche
Táito sabái jánáy tomákei nati
Ajáná pathik ghare ásiyáche


Sabár ámantrańe esecho sabár mane
Maner mayúr kalápe meteche


Sakal manobhúmi bhare rayecho
Táhári chande náciyá jáo
|Only You are the principal deity at life's festival;
|Today in life has wakened the [[wikipedia:Chaitra|spring month]];
And so unto You alone all make known obeisance.
The Unknown Passerby, to home has He come.


You've entered the mind of all by everybody's invitation;
A psychic peacock has run with fantail amok;


Everyone's psychology You have been permeating.
Only to His cadence go on dancing.
|'''Sólo Tú eres la deidad principal en el festival de la vida;'''
|'''Hoy en la vida ha despertado el mes primaveral;'''
'''Y por eso sólo a Ti todos rinden pleitesía.'''
'''El desconocido transeúnte, a casa ha venido.'''


'''Has entrado en la mente de todos por invitación de todos;'''
'''Un pavo real psíquico ha corrido con la cola enloquecida;'''


'''Has impregnado la psicología de todos.'''
'''Sólo Su cadencia sigue bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2951%20Ganer%20raja%20tumi.mp3 canción] Gáner rájá tumi práńe esecho cantada por Srijan Porel en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2952%20A%27JI%20MANER%20MUKURE%20RU%27PER%20SA%27YARE.mp3 canción] Áji manera mukure rúpera sáyare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2951 Gáner rájá tumi práńe esecho]]
[[Canción 2952 Áji manera mukure rúpera sáyare]]

Revisión del 21:48 10 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áji manera mukure rúpera sáyare

Se citacore ciniyá náo

Sab áṋkhijal muchiyá pheliyá

Priitikajjal áṋkiyá dáo

Today only, in the mental mirror and on sea of form,

Recognize that Mind-Thief.[nb2]

Wiping away all tears and casting aside,

The collyrium of love, give it tracing.

Sólo hoy, en el espejo mental y en el mar de la forma,

Reconoce a ese Ladrón de Mentes.[nb 2]

Enjugando todas las lágrimas y echando a un lado,

El collyrium del amor, dale traza.

Pratiikśá kare kata jug geche

Kata málá keṋde jhariyá paŕeche

Kata vibhávarii prabháte misheche

Se atiita páne kena tákáo

Having been waiting, many an age has gone;

With tears streaming, fallen have many garlands.

Many a night has poured into morn;

Toward days of yore, why do you peer?

Habiendo esperado, muchas edades han pasado;

Con lágrimas fluyendo, han caído muchas guirnaldas.

Muchas noches se han convertido en mañanas;

Hacia días de antaño, ¿por qué te asomas?

Madhumás áj jiivane jegeche

Ajáná pathik ghare ásiyáche

Maner mayúr kalápe meteche

Táhári chande náciyá jáo

Today in life has wakened the spring month;

The Unknown Passerby, to home has He come.

A psychic peacock has run with fantail amok;

Only to His cadence go on dancing.

Hoy en la vida ha despertado el mes primaveral;

El desconocido transeúnte, a casa ha venido.

Un pavo real psíquico ha corrido con la cola enloquecida;

Sólo Su cadencia sigue bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Una referencia a Krishna (como Vrajagopal), una alusión a Su encantadora naturaleza.

Grabaciones

  • Escucha la canción Áji manera mukure rúpera sáyare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2952 Áji manera mukure rúpera sáyare