Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2868
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2869
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
|-
|-
|Kathá diye gele kena náhi ele
|Gánera tarii mor tomáke smari
Ghar sájáno mor vrthá halo
Kon dúr digante bhese jáy


Kishalayer bháre kusumeri háre
Thámite ná cáy se je thamaki ná cáy


Svágata torań bheuṋge gelo
Calár ánande sumukhe tákáy
|Giving word You left; why did You not visit?
|My boat of song, invoking You,
Decoration of my house turned out in vain.
To which far horizon it sails?


With heap of green leaves and wreath of flowers,
It wants not to pause, no halt it craves;


Wasted went the welcome gate.
With motion's delight, forward does it gaze.
|'''Dando palabra Te fuiste; ¿por qué no me visitaste?'''
|'''Mi barca de canto, invocándote,'''
'''La decoración de mi casa resultó en vano.'''
'''¿Hacia qué lejano horizonte navega?'''


'''Con un montón de hojas verdes y una corona de flores,'''
'''No quiere pausa, no anhela detenerse;'''


'''Desperdiciada fue la puerta de bienvenida.'''
'''Con el placer del movimiento, mira hacia adelante.'''
|-
|-
|Phulera parág keṋde bhese jáy
|Tiirtha janapad kata ná nagar
E amánisháte bujhe ot́há dáy
Dui páshe paŕe tháke cháyá gherá ghar


Maneri vedanáy ashru jharańáy
Tárá stháńu tárá sthir dharáy múl gabhiir


Ajhore jhare cita caiṋcala
Cale ná tariir sáthe báṋdhá áche páy


|The floral pollen drifts on crying;
|Holy sites, townships, and cities aplenty,
On this new-moon night, hard gets understanding
On both shorelines they remain, shade-ringed dwellings.


In my mental anguish, with a deluge of tears
They are stationary, fixed on Earth, roots down deep;


Shed in torrents by a fickle brain.
Boat in tandem they don't move, parked by feet are they.
|'''El polen floral deriva en llanto;'''
|'''Lugares santos, pueblos y ciudades en abundancia,'''
'''En esta noche de luna nueva, difícil se hace comprender'''
'''En ambas orillas permanecen, moradas rodeadas de sombra.'''


'''En mi angustia mental, con un diluvio de lágrimas'''
'''Están inmóviles, fijos en la tierra, con raíces profundas;'''


'''Derramadas a torrentes por un cerebro voluble.'''
'''Barco en tándem no se mueven, estacionados por los pies están.'''
|-
|-
|Tabu ásibe ei ásháy beṋdhe buk
|Dúr alakár prabhu sabára dhyeya
Shudhu e bhávanáy bhuli jata duhkh
Marmer májhe ácho preya o shreya


E bhávaná diye kuyáshá sariye
Sabáre prerańá diye pathe pátheya jugiye


Arúp sáyare more niye calo
Tava liilá avaliilákrame jhalakáy
|You'll come yet, with this hope tied to breast,
|Lord of remote heaven, suited for everyone's meditation,
Upon this thought alone, all sorrow I forget...
Amid the inmost core You exist, dear and auspicious.


Applying this thought, the mist is dismissed;
Having given inspiration, on the path supplied provisions,


With You to the formless sea, myself You take.
Playfully it flashes, Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine game]].
|'''Vendrás aún, con esta esperanza atada al pecho,'''
|'''Señor del cielo remoto, apto para la meditación de todos,'''
'''Sólo con este pensamiento, toda pena olvido...'''
'''En medio del núcleo íntimo Tú existes, querido y auspicioso.'''


'''Aplicando este pensamiento, la niebla se disipa;'''
'''Habiendo dado inspiración, en el camino provisiones suministradas,'''


'''Contigo al mar sin forma, a mí me llevas.'''
'''Juguetonamente destella, Tu divino juego.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2868%20KATHA%27%20DIYE%20GELE%20KENA%20NA%27HI%20ELE.mp3 canción] Kathá diye gele kena náhi ele cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2869%20GA%27NER%20TARII%20MOR%20TOMA%27KE%20SMARI.mp3 canción] Gánera tarii mor tomáke smari cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2868 Kathá diye gele kena náhi ele]]
[[Canción 2869 Gánera tarii mor tomáke smari]]

Revisión del 05:51 9 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gánera tarii mor tomáke smari

Kon dúr digante bhese jáy

Thámite ná cáy se je thamaki ná cáy

Calár ánande sumukhe tákáy

My boat of song, invoking You,

To which far horizon it sails?

It wants not to pause, no halt it craves;

With motion's delight, forward does it gaze.

Mi barca de canto, invocándote,

¿Hacia qué lejano horizonte navega?

No quiere pausa, no anhela detenerse;

Con el placer del movimiento, mira hacia adelante.

Tiirtha janapad kata ná nagar

Dui páshe paŕe tháke cháyá gherá ghar

Tárá stháńu tárá sthir dharáy múl gabhiir

Cale ná tariir sáthe báṋdhá áche páy

Holy sites, townships, and cities aplenty,

On both shorelines they remain, shade-ringed dwellings.

They are stationary, fixed on Earth, roots down deep;

Boat in tandem they don't move, parked by feet are they.

Lugares santos, pueblos y ciudades en abundancia,

En ambas orillas permanecen, moradas rodeadas de sombra.

Están inmóviles, fijos en la tierra, con raíces profundas;

Barco en tándem no se mueven, estacionados por los pies están.

Dúr alakár prabhu sabára dhyeya

Marmer májhe ácho preya o shreya

Sabáre prerańá diye pathe pátheya jugiye

Tava liilá avaliilákrame jhalakáy

Lord of remote heaven, suited for everyone's meditation,

Amid the inmost core You exist, dear and auspicious.

Having given inspiration, on the path supplied provisions,

Playfully it flashes, Your divine game.

Señor del cielo remoto, apto para la meditación de todos,

En medio del núcleo íntimo Tú existes, querido y auspicioso.

Habiendo dado inspiración, en el camino provisiones suministradas,

Juguetonamente destella, Tu divino juego.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Gánera tarii mor tomáke smari cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 2869 Gánera tarii mor tomáke smari