Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0521
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0522
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|Dúre kena ácho prabhu
|Sájábo bale málá parábo bale
Eso káche tumi eso káche
Tor lági phul ámi enechi


Surer máyáy kena báṋdho
Kanakcáṋpá ár jhará baul go


Báṋdho chandomay náce
Májhe májhe kadam phul geṋthechi
|Lord, why do You keep afar?
|As I will dress You, make You wear my wreath,
Come closer, please come closer.
I've gone and brought flowers for Thee.


Why bind me with melody's trance?
[[wikipedia:Plumeria|Frangipani]] and fallen [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] blossoms,


Rather, wrap me in a lilting dance.
Among them I have strung some [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]].
|'''Señor, ¿por qué permaneces lejos?'''
|'''Asi como Te vestiré, Te pondre mi guirnalda,'''
'''Acércate, por favor acércate.'''
'''Me fui y traje  flores para Ti.'''


'''¿Por qué me atas al trance melódíco?'''
'''Frangipani y flores de bakul caídas,'''


'''Más bien, envuélveme en una danza rítmica.'''  
'''Entre ellas he ensartado algunas kadam.'''
|-
|-
|Báṋdho ámáy taŕit kheláy
|Nácte nácte gechi vaner bhitar
Púrvákáshe rauṋer meláy
Binuni geṋthechi máthár upar


Sukher smrti mohan giiti
Tor kathá bheve bheve utalá je man


Sab kichuri májhe májhe
Sei man niye d́áláy phul bharechi
|Attune me to the play of lightning,
|To dance and dance I've gone into forest;
To a pageant of colors on eastern sky.
Hair I have braided atop my head.


A charming song, a happy memory,
Thinking of You, I've grown intent;


Is everything occasionally.
With such a mind I have filled a flower basket.[<nowiki/>[[:en:Sajabo_bale_mala_parabo_bale#cite_note-4|nb2]]]
|'''Sintonízame con el juego del relámpago,'''
|'''Para danzar y danzar he ido al bosque;'''
'''A un desfile de colores en el cielo oriental.'''
'''El cabello lo he trenzado sobre mi cabeza.'''


'''Una canción encantadora, un recuerdo feliz,'''
'''Pensando en Ti, he crecido atento;'''


'''Lo es todo de vez en cuando.'''
'''Con esa mentalidad he llenado una cesta de flores.'''
|-
|-
|Chaŕiye deoyá phuler suvás
|Van theke phirechi háste háste
Mandamadhur malay vátás
(Tor) Bhálobásár chavi bhálte bhálte


Jyotsnáráshi [<nowiki/>[[:en:Dure_kena_acho_prabhu#cite_note-4|nb2]]] tárár hási
Jakhan keu chilo ná ei dharáte tui je chili


Bhálabásár svapna sáje
Tái toke dhyáne dharechi
|Spreading a fragrance of flowers
|From the forest I came back, chuckling;
Is the gentle, southern breeze.
Your loving image in my mind, ever it did please.


A bundle of moonlight, the star-beam
When no one else was on this earth, I was still with Thee;


Is dressed in dreams of love.
So in my meditation it's just to You I cling.
|'''Esparciendo una fragancia de flores'''
|'''Del bosque he regresado, sonriendo;'''
'''Es la suave brisa del sur.'''
'''Tu amorosa imagen en mi mente, siempre complaciente.'''


'''Un haz de luz de luna, el destello de estrellas'''
'''Cuando nadie estaba en esta tierra, yo aun estaba contigo;'''


'''Se viste con sueños de amor.'''
'''Así en mi meditación sólo a Ti me aferro.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___521%20DU%27RE%20KENO%20A%27CHO%20PRABHU.mp3 canción] Dúre kena ácho prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___522%20SA%27JA%27BO%20BALE%2C%20MA%27LA%27%20PARA%27BO%20BALE.mp3 canción] Sájábo bale málá parábo bale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 0521 Dúre kena ácho prabhu]]
[[Canción 0522 Sájábo bale málá parábo bale]]

Revisión del 05:07 24 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sájábo bale málá parábo bale

Tor lági phul ámi enechi

Kanakcáṋpá ár jhará baul go

Májhe májhe kadam phul geṋthechi

As I will dress You, make You wear my wreath,

I've gone and brought flowers for Thee.

Frangipani and fallen bakul blossoms,

Among them I have strung some kadam.

Asi como Te vestiré, Te pondre mi guirnalda,

Me fui y traje  flores para Ti.

Frangipani y flores de bakul caídas,

Entre ellas he ensartado algunas kadam.

Nácte nácte gechi vaner bhitar

Binuni geṋthechi máthár upar

Tor kathá bheve bheve utalá je man

Sei man niye d́áláy phul bharechi

To dance and dance I've gone into forest;

Hair I have braided atop my head.

Thinking of You, I've grown intent;

With such a mind I have filled a flower basket.[nb2]

Para danzar y danzar he ido al bosque;

El cabello lo he trenzado sobre mi cabeza.

Pensando en Ti, he crecido atento;

Con esa mentalidad he llenado una cesta de flores.

Van theke phirechi háste háste

(Tor) Bhálobásár chavi bhálte bhálte

Jakhan keu chilo ná ei dharáte tui je chili

Tái toke dhyáne dharechi

From the forest I came back, chuckling;

Your loving image in my mind, ever it did please.

When no one else was on this earth, I was still with Thee;

So in my meditation it's just to You I cling.

Del bosque he regresado, sonriendo;

Tu amorosa imagen en mi mente, siempre complaciente.

Cuando nadie estaba en esta tierra, yo aun estaba contigo;

Así en mi meditación sólo a Ti me aferro.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Sájábo bale málá parábo bale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0522 Sájábo bale málá parábo bale