Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0521 |
sandbox 0522 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Sájábo bale málá parábo bale | ||
Tor lági phul ámi enechi | |||
Kanakcáṋpá ár jhará baul go | |||
Májhe májhe kadam phul geṋthechi | |||
| | |As I will dress You, make You wear my wreath, | ||
I've gone and brought flowers for Thee. | |||
[[wikipedia:Plumeria|Frangipani]] and fallen [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] blossoms, | |||
Among them I have strung some [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]]. | |||
|''' | |'''Asi como Te vestiré, Te pondre mi guirnalda,''' | ||
''' | '''Me fui y traje flores para Ti.''' | ||
''' | '''Frangipani y flores de bakul caídas,''' | ||
''' | '''Entre ellas he ensartado algunas kadam.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nácte nácte gechi vaner bhitar | ||
Binuni geṋthechi máthár upar | |||
Tor kathá bheve bheve utalá je man | |||
Sei man niye d́áláy phul bharechi | |||
| | |To dance and dance I've gone into forest; | ||
Hair I have braided atop my head. | |||
Thinking of You, I've grown intent; | |||
With such a mind I have filled a flower basket.[<nowiki/>[[:en:Sajabo_bale_mala_parabo_bale#cite_note-4|nb2]]] | |||
|''' | |'''Para danzar y danzar he ido al bosque;''' | ||
''' | '''El cabello lo he trenzado sobre mi cabeza.''' | ||
''' | '''Pensando en Ti, he crecido atento;''' | ||
''' | '''Con esa mentalidad he llenado una cesta de flores.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Van theke phirechi háste háste | ||
(Tor) Bhálobásár chavi bhálte bhálte | |||
Jakhan keu chilo ná ei dharáte tui je chili | |||
Tái toke dhyáne dharechi | |||
| | |From the forest I came back, chuckling; | ||
Your loving image in my mind, ever it did please. | |||
When no one else was on this earth, I was still with Thee; | |||
So in my meditation it's just to You I cling. | |||
|''' | |'''Del bosque he regresado, sonriendo;''' | ||
''' | '''Tu amorosa imagen en mi mente, siempre complaciente.''' | ||
''' | '''Cuando nadie estaba en esta tierra, yo aun estaba contigo;''' | ||
''' | '''Así en mi meditación sólo a Ti me aferro.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___522%20SA%27JA%27BO%20BALE%2C%20MA%27LA%27%20PARA%27BO%20BALE.mp3 canción] Sájábo bale málá parábo bale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 0522 Sájábo bale málá parábo bale]] | ||
Revisión del 05:07 24 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Sájábo bale málá parábo bale
Tor lági phul ámi enechi Kanakcáṋpá ár jhará baul go Májhe májhe kadam phul geṋthechi |
As I will dress You, make You wear my wreath,
I've gone and brought flowers for Thee. Frangipani and fallen bakul blossoms, Among them I have strung some kadam. |
Asi como Te vestiré, Te pondre mi guirnalda,
Me fui y traje flores para Ti. Frangipani y flores de bakul caídas, Entre ellas he ensartado algunas kadam. |
| Nácte nácte gechi vaner bhitar
Binuni geṋthechi máthár upar Tor kathá bheve bheve utalá je man Sei man niye d́áláy phul bharechi |
To dance and dance I've gone into forest;
Hair I have braided atop my head. Thinking of You, I've grown intent; With such a mind I have filled a flower basket.[nb2] |
Para danzar y danzar he ido al bosque;
El cabello lo he trenzado sobre mi cabeza. Pensando en Ti, he crecido atento; Con esa mentalidad he llenado una cesta de flores. |
| Van theke phirechi háste háste
(Tor) Bhálobásár chavi bhálte bhálte Jakhan keu chilo ná ei dharáte tui je chili Tái toke dhyáne dharechi |
From the forest I came back, chuckling;
Your loving image in my mind, ever it did please. When no one else was on this earth, I was still with Thee; So in my meditation it's just to You I cling. |
Del bosque he regresado, sonriendo;
Tu amorosa imagen en mi mente, siempre complaciente. Cuando nadie estaba en esta tierra, yo aun estaba contigo; Así en mi meditación sólo a Ti me aferro. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escuchar la canción Sájábo bale málá parábo bale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse