Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2862 |
sandbox 2863 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Jyotsná ráte álokapáte | ||
Esechile tumi cupisáre | |||
Mantradyotanáy supta cetanáy | |||
Jágiye dile mana madhukare | |||
| | |On moonlit night with fall of light, | ||
Stealthily You'd arrived. | |||
By mantra's implication for latent consciousness, | |||
You woke the [[wikipedia:Honey_bee|honeybee]] of mind. | |||
|''' | |'''En noche de luna con caída de luz,''' | ||
''' | '''Sigilosamente habías llegado.''' | ||
''' | '''Por la implicación del mantra para la conciencia latente,''' | ||
''' | '''Despertaste la abeja de la mente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ogo dúrera baṋdhu niilákásher vidhu | ||
Bhulechile kena balo more | |||
|Oh Lover from afar, blue firmament's moon, | |||
You had forgotten me, please say why. | |||
|'''Oh Amante desde lejos, luna del firmamento azul,''' | |||
'''Te habías olvidado de mí, por favor dime por qué.''' | |||
|- | |||
|Tomáre bheve gechi maner madhuvane | |||
Divase nishiithe chilum tava dhyáne | |||
Kena ásoni kena bháśoni | |||
| | Kii lábh hayechilo liilá kare | ||
|I've kept musing on You at a mental paradise; | |||
In Your meditation I had been, day and night. | |||
Why did You not come, why did You not love; | |||
What had been the gain in making [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport divine]]? | |||
|''' | |'''Me he quedado meditando en Ti en un paraíso mental;''' | ||
''' | '''En Tu meditación había estado, día y noche.''' | ||
''' | '''Por qué no viniste, por qué no me amaste;''' | ||
''' | '''¿Cuál había sido la ganancia en hacer deporte divino?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Derite haleo káche esecho | ||
Kathá ná balileo mrdu hesecho | |||
Núpureri sure o ráuṋá adhare | |||
Báṋsharii bájáo priiti bhare | |||
| | |Even though with delay, nearby You've appeared; | ||
Although You spoke not, You have smiled tenderly. | |||
With tune from Your anklets and lower lip made bright, | |||
Full of love, You play a [[wikipedia:Bansuri|reed pipe]]. | |||
|''' | |'''Aunque con retraso, cerca Te has aparecido;''' | ||
''' | '''Aunque sin hablar, Has sonreído tiernamente.''' | ||
''' | '''Con la melodía de Tus tobilleras y el labio inferior hecho brillante,''' | ||
''' | '''Lleno de amor, Tocas una flauta de caña.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 75: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2863%20JYOTSNA%27%20RA%27TE%20A%27LOKAPA%27TE.mp3 canción] Jyotsná ráte álokapáte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2863 Jyotsná ráte álokapáte]] | ||
Revisión del 04:36 9 sep 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Jyotsná ráte álokapáte
Esechile tumi cupisáre Mantradyotanáy supta cetanáy Jágiye dile mana madhukare |
On moonlit night with fall of light,
Stealthily You'd arrived. By mantra's implication for latent consciousness, You woke the honeybee of mind. |
En noche de luna con caída de luz,
Sigilosamente habías llegado. Por la implicación del mantra para la conciencia latente, Despertaste la abeja de la mente. |
| Ogo dúrera baṋdhu niilákásher vidhu
Bhulechile kena balo more |
Oh Lover from afar, blue firmament's moon,
You had forgotten me, please say why. |
Oh Amante desde lejos, luna del firmamento azul,
Te habías olvidado de mí, por favor dime por qué. |
| Tomáre bheve gechi maner madhuvane
Divase nishiithe chilum tava dhyáne Kena ásoni kena bháśoni Kii lábh hayechilo liilá kare |
I've kept musing on You at a mental paradise;
In Your meditation I had been, day and night. Why did You not come, why did You not love; What had been the gain in making sport divine? |
Me he quedado meditando en Ti en un paraíso mental;
En Tu meditación había estado, día y noche. Por qué no viniste, por qué no me amaste; ¿Cuál había sido la ganancia en hacer deporte divino? |
| Derite haleo káche esecho
Kathá ná balileo mrdu hesecho Núpureri sure o ráuṋá adhare Báṋsharii bájáo priiti bhare |
Even though with delay, nearby You've appeared;
Although You spoke not, You have smiled tenderly. With tune from Your anklets and lower lip made bright, Full of love, You play a reed pipe. |
Aunque con retraso, cerca Te has aparecido;
Aunque sin hablar, Has sonreído tiernamente. Con la melodía de Tus tobilleras y el labio inferior hecho brillante, Lleno de amor, Tocas una flauta de caña. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Jyotsná ráte álokapáte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse