Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2908
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2888
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
|-
|-
|Eso priya ámári májhe
|Práńer májháre khuṋjechi tomáre
Vatás ekhan mádhurii mákhá
Gánete diyecho dhará (tumi)


Tomári núpur mane báje
Káche ácho ki ná dúre jáni ná
|Darling, inside me please arrive–
Now the air is coated with sweetness;


Only Your ankle bells echo in the mind.
Haye gecho mana bhará
|'''Mi más querido, dentro de mí por favor llega-'''
|Within life I've searched for Thee;
'''Ahora el aire está cubierto de dulzura;'''
You have yielded through the song.


'''Sólo las campanas de tus tobillos resuenan en la mente.'''
I know not if You're near or far...
 
You've gone on being delightsome.
|'''Dentro de la vida Te he buscado;'''
'''Te has rendido a través de la canción.'''
 
'''No sé si estás cerca o lejos…'''
 
'''Seguiste siendo encantador.'''
|-
|-
|Citi jamunár ujáne bay
|Khuṋjechi tomáre ákáshe vátáse
Náhi máne samay asamay
Ávege áveshe tiirtha sakáshe


Tava bhávanáy udvela hay
Khuṋjite giyáchi bahu dúr deshe


Cáy tomáre mohana sáje
Páini tomár sáŕá


|The psychic [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] flows upstream;
|You I've sought upon sky, inside breeze,
Times good or bad it does not heed.
Zealous and obsessed in holy site's vicinity.


Upon Your contemplation it is overflowing;
To countries most far-flung I've gone to seek;


It longs for You in captivating attire.
But I got not Your reaction.
|'''El Jamuna psíquico fluye río arriba;'''
|'''A Ti te he buscado sobre el cielo, dentro de la brisa,'''
'''Tiempos buenos o malos no importan.'''
'''Celoso y obsesionado en la vecindad del lugar santo.'''


'''En Tu contemplación se desborda;'''
'''A los países más lejanos he ido a buscar;'''


'''Te anhela en cautivador atuendo.'''
'''Pero no obtuve Tu reacción.'''
|-
|-
|Kalápe álápe shikhii nece jáy
|Dúre khuṋjivár darkár nái
Dekhe ghana megh ákásheri gáy
Mana májhe base rayecho sadái


Se kalápe citte dolá jágáy
Shuddha sádhaná páoyár bhávaná


Tomáre jáce áro káche
Tava rúpe hay hárá
|With fantail a-greeting, the peacock goes on dancing;
|There's no need of searching far away;
Having seen sky's [[wikipedia:Cirrostratus_cloud|cirrostratus]] he does sing.
Amid the mind You have been seated always.


By that fantail wakens a swaying to and fro in psyche;
Flawless [[:en:Sadhana|sadhana]] is attainment's thought;


It implores You to become still more nigh.
In Your form one becomes lost.
|'''Con la cola de abanico saludando, el pavo real sigue bailando;'''
|'''No hay necesidad de buscar lejos;'''
'''Habiendo visto el cirrostratus del cielo, canta.'''
'''En medio de la mente Tú siempre has estado sentado.'''


'''Por esa cola de abanico despierta un vaivén en la psique;'''
'''La sadhana impecable es el pensamiento del logro;'''


'''Te implora que te acerques aún más.'''
'''En Tu forma uno se pierde.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2908%20ESO%20PRIYA%20A%27MA%27RI%20MA%27JHE.mp3 canción] Eso priya ámári májhe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2888%20PRA%27N%27ER%20MA%27JHA%27RE%20KHUNJECHI%20TOMA%27RE.mp3 canción] Práńer májháre khuṋjechi tomáre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2908 Eso priya ámári májhe]]
[[Canción 2888 Práńer májháre khuṋjechi tomáre]]

Revisión del 06:09 8 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Práńer májháre khuṋjechi tomáre

Gánete diyecho dhará (tumi)

Káche ácho ki ná dúre jáni ná

Haye gecho mana bhará

Within life I've searched for Thee;

You have yielded through the song.

I know not if You're near or far...

You've gone on being delightsome.

Dentro de la vida Te he buscado;

Te has rendido a través de la canción.

No sé si estás cerca o lejos…

Seguiste siendo encantador.

Khuṋjechi tomáre ákáshe vátáse

Ávege áveshe tiirtha sakáshe

Khuṋjite giyáchi bahu dúr deshe

Páini tomár sáŕá

You I've sought upon sky, inside breeze,

Zealous and obsessed in holy site's vicinity.

To countries most far-flung I've gone to seek;

But I got not Your reaction.

A Ti te he buscado sobre el cielo, dentro de la brisa,

Celoso y obsesionado en la vecindad del lugar santo.

A los países más lejanos he ido a buscar;

Pero no obtuve Tu reacción.

Dúre khuṋjivár darkár nái

Mana májhe base rayecho sadái

Shuddha sádhaná páoyár bhávaná

Tava rúpe hay hárá

There's no need of searching far away;

Amid the mind You have been seated always.

Flawless sadhana is attainment's thought;

In Your form one becomes lost.

No hay necesidad de buscar lejos;

En medio de la mente Tú siempre has estado sentado.

La sadhana impecable es el pensamiento del logro;

En Tu forma uno se pierde.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Práńer májháre khuṋjechi tomáre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2888 Práńer májháre khuṋjechi tomáre