Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0460
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0521
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|Púrvákáshe rauṋiin ráge
|Dúre kena ácho prabhu
Bhálobese tumi esechile
Eso káche tumi eso káche


Cidákáshe álor meláy
Surer máyáy kena báṋdho


Bhariye diye hesechile
Báṋdho chandomay náce
|With crimson color on the eastern sky,
|Lord, why do You keep afar?
Lovingly, You have arrived.
Come closer, please come closer.


With gala of light on the sky of mind,[<nowiki/>[[:en:Purvakashe_rauniin_rage#cite_note-4|nb2]]]
Why bind me with melody's trance?


Bestowing fulfillment, You have smiled.
Rather, wrap me in a lilting dance.
|'''Con color carmesí en el cielo oriental,'''
|'''Señor, ¿por qué permaneces lejos?'''
'''Amorosamente, has llegado.'''
'''Acércate, por favor acércate.'''


'''Con gala de luz en el cielo de la mente,'''
'''¿Por qué me atas al trance melódíco?'''


'''Obsequiando plenitud, Tú has sonreído.'''
'''Más bien, envuélveme en una danza rítmica.'''  
|-
|-
|Ápan parer prabhed bhule
|Báṋdho ámáy taŕit kheláy
Siimár báṋdhan sariye dile
Púrvákáshe rauṋer meláy


Trśńákátar kant́ha bhare
Sukher smrti mohan giiti


Práńer sudhá d́helechile
Sab kichuri májhe májhe
|Dismissing distinction twixt ones near and far,
|Attune me to the play of lightning,
The bounds of limitation You've swept aside.
To a pageant of colors on eastern sky.


Quenching throats that were sorely parched,
A charming song, a happy memory,


You've dispensed the nectar of life.
Is everything occasionally.
|'''Desechando la distinción entre cercanos y lejanos,'''
|'''Sintonízame con el juego del relámpago,'''
'''Has arrasado las ataduras de la limitación.'''
'''A un desfile de colores en el cielo oriental.'''


'''Saciando gargantas que estaban profundamente resecas,'''
'''Una canción encantadora, un recuerdo feliz,'''


'''Has dispensado el néctar de la vida.'''
'''Lo es todo de vez en cuando.'''
|-
|-
|Niirav nithar áṋdhár májhe
|Chaŕiye deoyá phuler suvás
Dyutir doláy arúpa sáje
Mandamadhur malay vátás


Áṋkhir páter ápan háte
Jyotsnáráshi [<nowiki/>[[:en:Dure_kena_acho_prabhu#cite_note-4|nb2]]] tárár hási


Bháver kájal eṋkechile
Bhálabásár svapna sáje
|Amid a hushed and static darkness
|Spreading a fragrance of flowers
The Formless is graced with radiant vibration.
Is the gentle, southern breeze.


With Your very own hand upon our eyelids,
A bundle of moonlight, the star-beam


You've painted the salve of blissful ideation.
Is dressed in dreams of love.
|'''En medio de una oscuridad silenciosa y estática'''
|'''Esparciendo una fragancia de flores'''
'''El Sin Forma es agraciado con vibración radiante.'''
'''Es la suave brisa del sur.'''


'''Con Tu propia mano sobre nuestros párpados'''
'''Un haz de luz de luna, el destello de estrellas'''


'''Has pintado el bálsamo de la maravillosa ideación.'''
'''Se viste con sueños de amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___460%20PU%27RVA%20A%27KA%27SHE%20RAUNGIIN%20RA%27GE.mp3 canción] Púrvákáshe rauṋiin ráge cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___521%20DU%27RE%20KENO%20A%27CHO%20PRABHU.mp3 canción] Dúre kena ácho prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 0460 Púrvákáshe rauṋiin ráge]]
[[Canción 0521 Dúre kena ácho prabhu]]

Revisión del 04:45 24 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dúre kena ácho prabhu

Eso káche tumi eso káche

Surer máyáy kena báṋdho

Báṋdho chandomay náce

Lord, why do You keep afar?

Come closer, please come closer.

Why bind me with melody's trance?

Rather, wrap me in a lilting dance.

Señor, ¿por qué permaneces lejos?

Acércate, por favor acércate.

¿Por qué me atas al trance melódíco?

Más bien, envuélveme en una danza rítmica.

Báṋdho ámáy taŕit kheláy

Púrvákáshe rauṋer meláy

Sukher smrti mohan giiti

Sab kichuri májhe májhe

Attune me to the play of lightning,

To a pageant of colors on eastern sky.

A charming song, a happy memory,

Is everything occasionally.

Sintonízame con el juego del relámpago,

A un desfile de colores en el cielo oriental.

Una canción encantadora, un recuerdo feliz,

Lo es todo de vez en cuando.

Chaŕiye deoyá phuler suvás

Mandamadhur malay vátás

Jyotsnáráshi [nb2] tárár hási

Bhálabásár svapna sáje

Spreading a fragrance of flowers

Is the gentle, southern breeze.

A bundle of moonlight, the star-beam

Is dressed in dreams of love.

Esparciendo una fragancia de flores

Es la suave brisa del sur.

Un haz de luz de luna, el destello de estrellas

Se viste con sueños de amor.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Dúre kena ácho prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0521 Dúre kena ácho prabhu