Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 2860 Tamasári sheśe álor deshe»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 2860 link added
Manika (discusión | contribs.)
song 2860 revised
 
Línea 18: Línea 18:


Song heard, I've fathomed in just tune's post-effect.
Song heard, I've fathomed in just tune's post-effect.
|'''En conclusión, de mi oscuridad, en el reino de la luz,'''
|'''En la conclusión de mi oscuridad, en el reino de la luz,'''  
'''A ti mismo llegué al final.'''
'''A ti mismo llegué al final.'''  


'''Al principio no reconocí, Tú tampoco hablaste;'''
'''Al principio no Te reconocí, Tú tampoco hablaste;'''  


'''Canción oída, He comprendido en justo post efecto de melodía.'''
'''Canción escuchada, la he comprendido en apenas el pos-efecto de la melodía.'''
|-
|-
|Dhará dite cáo náko kena bujhe ot́há dáy
|Dhará dite cáo náko kena bujhe ot́há dáy
Línea 37: Línea 37:


Seeing that alone, did You come in novelty's apparel?
Seeing that alone, did You come in novelty's apparel?
|'''Abrazo No quieres conceder, el por qué es difícil de comprender;'''
|'''Abrazo No quieres conceder, el por qué es difícil de comprender;'''  
'''¿Crees que será inconveniente para Tu liila?'''
'''¿Crees que será inconveniente para Tu liila?'''  


'''Votario Te sigue queriendo en estilo familiar;'''
'''El devoto Te sigue queriendo de un modo familiar;'''  


'''Viendo eso solo, ¿Viniste en ropa de novedad?'''
'''Viendo solo eso, ¿Viniste en vestimentas novedosas?'''  
|-
|-
|Jakhan jekháne tháko jabe jethá áso tumi
|Jakhan jekháne tháko jabe jethá áso tumi
Línea 56: Línea 56:


Come still more my adjacent in a charming raiment.
Come still more my adjacent in a charming raiment.
|'''En el momento en que Tú permaneces en algún lugar, cuando allí Tú apareces,'''
|'''En el momento en que Tú permaneces en algún lugar, cuando allí Tú apareces,'''  
'''Deseo darte la bienvenida, mil millones de veces postrado.'''
'''Deseo darte la bienvenida, mil millones de veces postrado.'''  


'''En una orilla más allá del pensamiento, En otra orilla de la nada,'''
'''En una orilla más allá del pensamiento, En la otra orilla de la nada,'''  


'''Ven aún más mi adyacente en un ropaje encantador.'''
'''Ven aún más, mi adyacente, en un ropaje encantador.'''  
|}
|}
==Notas==
==Notas==

Revisión actual - 03:00 27 ene 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tamasári[nb 2] sheśe álor deshe

Tomáke pelum avasheśe

Prathame cinini tumio baloni

Gán shune bujhechi sureri reshe

On conclusion of my darkness, at light's realm,

Yourself did I get in the end.

At first I recognized not, You also did not speak;

Song heard, I've fathomed in just tune's post-effect.

En la conclusión de mi oscuridad, en el reino de la luz,

A ti mismo llegué al final.

Al principio no Te reconocí, Tú tampoco hablaste;

Canción escuchada, la he comprendido en apenas el pos-efecto de la melodía.

Dhará dite cáo náko kena bujhe ot́há dáy

Bhávo ki asuvidhá habe táháte liiláy

Anurúpe ácho tumi anurágii ceye jáy

Tái dekhe ki ele navatara veshe

Embrace You don't want to grant, the why is hard to grasp;

Do You think that will be inconvenient to Your liila?

Votary keeps wanting You in a style familiar;

Seeing that alone, did You come in novelty's apparel?

Abrazo No quieres conceder, el por qué es difícil de comprender;

¿Crees que será inconveniente para Tu liila?

El devoto Te sigue queriendo de un modo familiar;

Viendo solo eso, ¿Viniste en vestimentas novedosas?

Jakhan jekháne tháko jabe jethá áso tumi

Tomáre varite cái kot́i kot́i prańami

Bháver atiit tiire abháver parapáre

Eso mor áro káche mohana veshe

The moment You remain somewhere, when there You appear,

I wish to welcome You, a billion times prostrating.

Upon a shore beyond thought, on other bank of nothing,

Come still more my adjacent in a charming raiment.

En el momento en que Tú permaneces en algún lugar, cuando allí Tú apareces,

Deseo darte la bienvenida, mil millones de veces postrado.

En una orilla más allá del pensamiento, En la otra orilla de la nada,

Ven aún más, mi adyacente, en un ropaje encantador.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda
  2. Esta palabra aparece en todas las fuentes publicadas en bangla como tamasá. Sólo en la primera (y aún única) grabación de audio aparece tamasári. El cambio de significado es sutil pero significativo. Dado que esta formulación carece de apoyo más allá de la lógica y la grabación de audio, puede resultar controvertida.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tamasári sheśe álor deshe cantada por Soumen Das en Sarkarverse