Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2859
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2860
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda              </ref>
|-
|-
|Eso tumi ámár ghare
|Tamasári<ref group="nb">Esta palabra aparece en todas las fuentes publicadas en bangla como tamasá. Sólo en la primera (y aún única) grabación de audio aparece tamasári. El cambio de significado es sutil pero significativo. Dado que esta formulación carece de apoyo más allá de la lógica y la grabación de audio, puede resultar controvertida.</ref> sheśe álor deshe
Tomár tare base rayechi
Tomáke pelum avasheśe


Álpanáte sájiye pathe
Prathame cinini tumio baloni


Phuler málá geṋthe rekhechi
Gán shune bujhechi sureri reshe
|Come You to my dwelling;
|On conclusion of my darkness, at light's realm,
I've been waiting for Your sake.
Yourself did I get in the end.


Path bedecked with [[wikipedia:Alpana|rice painting]],
At first I recognized not, You also did not speak;


Floral garland strung I've maintained.
Song heard, I've fathomed in just tune's post-effect.
|'''Ven Tú a mi morada;'''
|'''En conclusión, de mi oscuridad, en el reino de la luz,'''
'''He estado esperando por Ti.'''
'''A ti mismo llegué al final.'''


'''Sendero adornado con pintura de arroz,'''
'''Al principio no reconocí, Tú tampoco hablaste;'''


'''Guirnalda floral ensartada he mantenido.'''
'''Canción oída, He comprendido en justo post efecto de melodía.'''
|-
|-
|Phul phut́eche mane mane
|Dhará dite cáo náko kena bujhe ot́há dáy
Ámár májhe saḿgopane
Bhávo ki asuvidhá habe táháte liiláy


Kańt́akahiin upavane
Anurúpe ácho tumi anurágii ceye jáy


Priiti siṋcan táte karechi
Tái dekhe ki ele navatara veshe


|A flower has blossomed inwardly,
|Embrace You don't want to grant, the why is hard to grasp;
Amid me, secretly.
Do You think that will be inconvenient to Your [[Lila (Hinduism)|liila]]?


In a garden thorn-free,
Votary keeps wanting You in a style familiar;


Within that, love have I sprayed.
Seeing that alone, did You come in novelty's apparel?
|'''Una flor ha florecido en mi interior,'''
|'''Abrazo No quieres conceder, el por qué es difícil de comprender;'''
'''En medio de mí, en secreto.'''
'''¿Crees que será inconveniente para Tu liila?'''


'''En un jardín libre de espinas,'''
'''Votario Te sigue queriendo en estilo familiar;'''


'''Dentro de eso, amor he rociado.'''
'''Viendo eso solo, ¿Viniste en ropa de novedad?'''
|-
|-
|E phul ámár madhubhará
|Jakhan jekháne tháko jabe jethá áso tumi
Rauṋ berauṋer parag jhará
Tomáre varite cái kot́i kot́i prańami


Smita keshare álo kará
Bháver atiit tiire abháver parapáre


Sakal sudhá táte bharechi
Eso mor áro káche mohana veshe
|This flower of mine is honey-filled;
|The moment You remain somewhere, when there You appear,
A multi-colored pollen is emitted.
I wish to welcome You, a billion times prostrating.


Brightened is the smiling stamen;
Upon a shore beyond thought, on other bank of nothing,


In that all nectar I've ingrained.
Come still more my adjacent in a charming raiment.
|'''Esta flor mía está llena de miel;'''
|'''En el momento en que Tú permaneces en algún lugar, cuando allí Tú apareces,'''
'''Se emite un polen multicolor.'''
'''Deseo darte la bienvenida, mil millones de veces postrado.'''


'''Iluminado está el sonriente estambre;'''
'''En una orilla más allá del pensamiento, En otra orilla de la nada,'''


'''En eso todo néctar he arraigado.'''
'''Ven aún más mi adyacente en un ropaje encantador.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2859%20ESO%20TUMI%20A%27MA%27R%20GHARE.mp3 canción] Eso tumi ámár ghare, tomár tare base rayechi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2860%20TAMASA%27%20SHES%27E%20A%27LOR%20DESHE.mp3 canción] Tamasári sheśe álor deshe cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2859 Eso tumi ámár ghare, tomár tare base rayechi]]
[[Canción 2860 Tamasári sheśe álor deshe]]

Revisión del 04:27 5 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tamasári[nb 2] sheśe álor deshe

Tomáke pelum avasheśe

Prathame cinini tumio baloni

Gán shune bujhechi sureri reshe

On conclusion of my darkness, at light's realm,

Yourself did I get in the end.

At first I recognized not, You also did not speak;

Song heard, I've fathomed in just tune's post-effect.

En conclusión, de mi oscuridad, en el reino de la luz,

A ti mismo llegué al final.

Al principio no reconocí, Tú tampoco hablaste;

Canción oída, He comprendido en justo post efecto de melodía.

Dhará dite cáo náko kena bujhe ot́há dáy

Bhávo ki asuvidhá habe táháte liiláy

Anurúpe ácho tumi anurágii ceye jáy

Tái dekhe ki ele navatara veshe

Embrace You don't want to grant, the why is hard to grasp;

Do You think that will be inconvenient to Your liila?

Votary keeps wanting You in a style familiar;

Seeing that alone, did You come in novelty's apparel?

Abrazo No quieres conceder, el por qué es difícil de comprender;

¿Crees que será inconveniente para Tu liila?

Votario Te sigue queriendo en estilo familiar;

Viendo eso solo, ¿Viniste en ropa de novedad?

Jakhan jekháne tháko jabe jethá áso tumi

Tomáre varite cái kot́i kot́i prańami

Bháver atiit tiire abháver parapáre

Eso mor áro káche mohana veshe

The moment You remain somewhere, when there You appear,

I wish to welcome You, a billion times prostrating.

Upon a shore beyond thought, on other bank of nothing,

Come still more my adjacent in a charming raiment.

En el momento en que Tú permaneces en algún lugar, cuando allí Tú apareces,

Deseo darte la bienvenida, mil millones de veces postrado.

En una orilla más allá del pensamiento, En otra orilla de la nada,

Ven aún más mi adyacente en un ropaje encantador.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda
  2. Esta palabra aparece en todas las fuentes publicadas en bangla como tamasá. Sólo en la primera (y aún única) grabación de audio aparece tamasári. El cambio de significado es sutil pero significativo. Dado que esta formulación carece de apoyo más allá de la lógica y la grabación de audio, puede resultar controvertida.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tamasári sheśe álor deshe cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 2860 Tamasári sheśe álor deshe