Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2857
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2858
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda              </ref>
|-
|-
|Tomár e liilá priya
|Pháguner águn jvele diye gele kon vane
Buddhi kibá bojhe
Phulavane ná manavane


Jalete anal jválo
Priitir e arghyakháni dilum dáni tava páne


Meru rajate sáje
Bhará práńe go bhará práńe
|Love, this Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport divine]],
|In which grove got lit the [[wikipedia:Butea_monosperma|fire]] of [[wikipedia:Falgun|spring]],
How does reason fathom!
A bower of flowers or garden of psyche?


On water fire You ignite;
This, love's bitty offering, I gifted to Thee,


The [[wikipedia:Geographical_pole|poles]] with silver are adorned.
Most sincerely, oh yes, wholeheartedly.
|'''Amor, este Tu deporte divino,'''
|'''En qué arboleda se encendió el fuego de la primavera,'''
'''¡Cómo puede comprenderlo la razón!'''
'''¿Una enramada de flores o un jardín de psique?'''


'''Sobre el agua fuego Tú enciendes;'''
'''Esto, pequeña ofrenda de amor, te regalo a Ti,'''


'''Los palos con plata se adornan.'''
'''sinceramente, oh sí, de todo corazón.'''
|-
|-
|Kenai bá esechile
|Je madhu d́háká chilo mor buke
Gele kena dúre cale
Je suvás mákhá chilo campake


Ámáre pheliyá gele
Je sudhá utsáriyá sammukhe


Maru trśári májhe
D́eke jáy tomáy malay pavane


|Why oh why had You come;
|In my breast the honey had been concealed,
And why did You go far off,
Like [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] that had been fragrance-smeared.


Leaving me abandoned,
The nectar forthcoming, upward gushing,


Wasteland thirsts among?
It goes on calling You through a vernal breeze.
|'''Por qué oh por qué habías venido;'''
|'''En mi pecho la miel se había ocultado,'''
'''Y por qué te fuiste lejos,'''
'''Como magnolia que había sido untada de fragancia.'''


'''Dejándome abandonado,'''
'''El néctar se acerca, brotando hacia arriba,'''


'''¿Tierra baldía sedienta entre?'''
'''Te sigue llamando a través de una brisa vernal.'''
|-
|-
|Tomáre d́eke d́eke
|Khuṋje jái tomáy ámi sabkháne
Kata nishá keṋdechi
Duhkhe sukhe gaorave hatamáne


Tomáre bheve bheve
Ásbe kabe tithi táhá ke jáne


Tandrá bhule gechi
Phule phale bhariye áshár svapane
|I go on seeking You everywhere,
In grief and glee, in glory and ignominy.


Ásoni tumi tabu
Who knows it, that day when You'll appear,


Cáoni phire kabhu
Having packed both bloom and fruit with hope's dream.
|'''Sigo buscándote por todas partes,'''
'''En el dolor y la alegría, en la gloria y la ignominia.'''


Nibhrte ele e ráte
'''Quién sabe, ese día en que Tú aparecerás,'''


Dhará dile gáne náce
'''Habiendo florecido y fructificado con el sueño de la esperanza.'''
|Yourself oft having called,
Many a night I have cried.
 
In thought of You continuous,
 
Drowsiness I've ignored.
 
You came not, nonetheless;
 
Never You looked back afresh.
 
But You arrived this night ahush;
 
To dance and song You succumbed.
|'''Habiéndote llamado muchas veces,'''
'''Muchas noches he llorado.'''
 
'''En continuo pensamiento de Ti,'''
 
'''Somnolencia he ignorado.'''
 
'''No viniste, sin embargo;'''
 
'''Nunca miraste atrás de nuevo.'''
 
'''Pero Tú llegaste esta noche ahush;'''
 
'''A bailar y cantar sucumbiste.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2857%20TOMA%27R%20E%20LIILA%27%20PRIYA.mp3 canción] Tomár e liilá priya cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2858%20PHA%27GUNER%20A%27GUN%20JVELE%20DIYE.mp3 canción] Pháguner águn jvele diye gele kon vane cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2857 Tomár e liilá priya]]
[[Canción 2858 Pháguner águn jvele diye gele kon vane]]

Revisión del 03:59 5 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Pháguner águn jvele diye gele kon vane

Phulavane ná manavane

Priitir e arghyakháni dilum dáni tava páne

Bhará práńe go bhará práńe

In which grove got lit the fire of spring,

A bower of flowers or garden of psyche?

This, love's bitty offering, I gifted to Thee,

Most sincerely, oh yes, wholeheartedly.

En qué arboleda se encendió el fuego de la primavera,

¿Una enramada de flores o un jardín de psique?

Esto, pequeña ofrenda de amor, te regalo a Ti,

sinceramente, oh sí, de todo corazón.

Je madhu d́háká chilo mor buke

Je suvás mákhá chilo campake

Je sudhá utsáriyá sammukhe

D́eke jáy tomáy malay pavane

In my breast the honey had been concealed,

Like magnolia that had been fragrance-smeared.

The nectar forthcoming, upward gushing,

It goes on calling You through a vernal breeze.

En mi pecho la miel se había ocultado,

Como magnolia que había sido untada de fragancia.

El néctar se acerca, brotando hacia arriba,

Te sigue llamando a través de una brisa vernal.

Khuṋje jái tomáy ámi sabkháne

Duhkhe sukhe gaorave hatamáne

Ásbe kabe tithi táhá ke jáne

Phule phale bhariye áshár svapane

I go on seeking You everywhere,

In grief and glee, in glory and ignominy.

Who knows it, that day when You'll appear,

Having packed both bloom and fruit with hope's dream.

Sigo buscándote por todas partes,

En el dolor y la alegría, en la gloria y la ignominia.

Quién sabe, ese día en que Tú aparecerás,

Habiendo florecido y fructificado con el sueño de la esperanza.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Pháguner águn jvele diye gele kon vane cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 2858 Pháguner águn jvele diye gele kon vane