Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2915
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2916
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
|-
|-
|Ei jiivana saekate
|Dáṋŕáo kśańik ajáná pathik
Tumi ke
Tomáre prańám kari (ámi)


Sharater máyábhará ákáshe sájiye tárá
Tumi ságarer mańi ataler


Jágiye dile more ájike
Táito cinite náhi pári
|Upon this life's sandy beach,
|Unknown Traveler, tarry for a moment brief;
Oh You, Who goes there?
Obeisance I make to Thee.


The star-studded Autumn sky abrim with magic,
You are the ocean's gem, of deep abyss;


On this very day, You woke me.
And hence familiar I can't be.
|'''Sobre la playa arenosa de esta vida,'''
|'''Viajero Desconocido, espera un breve momento;'''
'''Oh Tú, ¿Quién va ahí?'''
'''Te ofrezco veneración.'''


'''El cielo estrellado de otoño está lleno de magia,'''
'''Eres la gema del océano, del profundo abismo;'''


'''En este mismo día, Tú me despertaste.'''
'''Y por lo tanto no puedo ser reconocido.'''
|-
|-
|Sakal rúper tumi ádhár priya
|Mor manovane tomárei cái
Sthán bhede kál bhede atulaniiya
Mor madhuvane tava giiti gái


Maner mádhurii more mákhiye dio
Ámáre bhariyá rayecho sadái


Priitir jhalake prati palake
Prati pale tomáre smari


|You are the container of all forms, Beloved;
|At my mental arbor You alone I desire;
Unlike space and time, unparalleled.
Your hymn I sing in my garden-paradise.


Please let me be glazed by mental sweetness,
You have been fulfilling me all the time;


Every instant with love's flaring.
Yourself I remember constantly.
|'''Tú eres el recinto de todas las formas, Amado;'''
|'''En mi enramada mental Sólo a Ti te deseo;'''
'''A diferencia del espacio y el tiempo, inigualable.'''
'''Tu himno canto en mi jardín paradisíaco.'''


'''Por favor, déjame ser esmaltado por la dulzura mental,'''
'''Tú me has cumplido todo el tiempo;'''


'''A cada instante con llamaradas de amor.'''
'''A ti mismo te recuerdo constantemente.'''
|-
|-
|Madhur hási mishiye vátáse
|Anádikáler he param priya
Dolá lágále dharáy kúshe káshe
Sakalere áro káche t́ene nio


Sádá meghe ene dile rajatábháse
Tomár bojhár kichu bhár dio


Sonálii bálir smita áloke
Bahibo kona dvidhá ná kari
|In the wind is combined a laughter sweet;
|Hey the most Beloved from times long ago,
The ground You made sway by tall grass and reeds.
Kindly pull everyone still more close.


To the gray clouds You brought a tinge silvery,
Of Your burden, grant me a tiny load;


From luster of golden sands smiling.
Without indecision, that will I carry.
|'''En el viento se combina una dulce risa;'''
|'''Oye, el más amado desde tiempos lejanos,'''
'''El suelo Tú hiciste oscilar por la hierba alta y los juncos.'''
'''Benevolente acercanos aún más a todos.'''


'''A las nubes grises les trajiste un tinte plateado,'''
'''De Tu responsabilidad, concédeme un pequeño deber;'''


'''Del brillo de las doradas arenas sonrientes.'''
'''Que lo llevaré, sin dudarlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2915%20EI%20JIIVAN%20SAEKATE%20TUMI%20KE%202.mp3 canción] Ei jiivana saekate cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2916%20DA%27NR%27A%27O%20KS%27AN%27IK%20AJA%27NA%27%20PATHIK.mp3 canción] Dáṋŕáo kśańik ajáná pathik cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2915%20EI%20JIIVAN%20SAEKATE%20TUMI%20KE.mp3 canción] Ei jiivana saekate cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 2915 Ei jiivana saekate]]
[[Canción 2916 Dáṋŕáo kśańik ajáná pathik]]

Revisión del 05:22 4 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dáṋŕáo kśańik ajáná pathik

Tomáre prańám kari (ámi)

Tumi ságarer mańi ataler

Táito cinite náhi pári

Unknown Traveler, tarry for a moment brief;

Obeisance I make to Thee.

You are the ocean's gem, of deep abyss;

And hence familiar I can't be.

Viajero Desconocido, espera un breve momento;

Te ofrezco veneración.

Eres la gema del océano, del profundo abismo;

Y por lo tanto no puedo ser reconocido.

Mor manovane tomárei cái

Mor madhuvane tava giiti gái

Ámáre bhariyá rayecho sadái

Prati pale tomáre smari

At my mental arbor You alone I desire;

Your hymn I sing in my garden-paradise.

You have been fulfilling me all the time;

Yourself I remember constantly.

En mi enramada mental Sólo a Ti te deseo;

Tu himno canto en mi jardín paradisíaco.

Tú me has cumplido todo el tiempo;

A ti mismo te recuerdo constantemente.

Anádikáler he param priya

Sakalere áro káche t́ene nio

Tomár bojhár kichu bhár dio

Bahibo kona dvidhá ná kari

Hey the most Beloved from times long ago,

Kindly pull everyone still more close.

Of Your burden, grant me a tiny load;

Without indecision, that will I carry.

Oye, el más amado desde tiempos lejanos,

Benevolente acercanos aún más a todos.

De Tu responsabilidad, concédeme un pequeño deber;

Que lo llevaré, sin dudarlo.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Dáṋŕáo kśańik ajáná pathik cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2916 Dáṋŕáo kśańik ajáná pathik