Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2912 |
sandbox 2913 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár ásár patha ceye | ||
Din cale jáy ámár | |||
Udvel man balo kakhan | |||
Dekhbo álo áshár | |||
| | |Having watched Your arrival path | ||
My days they go by. | |||
The mind is effusive; when, pray tell, | |||
Will I see hope's ray of light? | |||
|''' | |'''Habiendo visto Tu camino de llegada''' | ||
''' | '''Mis días pasan.''' | ||
''' | '''La mente es efusiva; ¿cuándo, te suplico me digas,''' | ||
''' | '''Veré el rayo de luz de la esperanza?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋkhipáte tandrá je nái | ||
Shajyákańt́aka sama pái | |||
Udvelatáy ghure beŕái | |||
Tomáy káche páoyár | |||
| | |On eyelids there's no urge to sleep; | ||
The bed I find it thorny. | |||
I wander with anxiety; | |||
You | For getting You close by. | ||
|''' | |'''En los párpados no hay el deseo de dormir;''' | ||
''' | '''El lecho lo encuentro espinoso.''' | ||
''' | '''Deambulo con ansiedad''' | ||
''' | '''Por tenerte cerca.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Maner májhe ek bhávanái | ||
Shudhu ámár áche | |||
Se bhávaná mukta karo | |||
Eso ámár káche | |||
Cáṋder áloy sudhá ná pái | |||
Madhute madhuratá nái | |||
Eker ghore áchi sadái | |||
''' | Se ek priya sabár | ||
|Just one concern is within psyche, | |||
Mine is only that... | |||
Kindly free me of that worry; | |||
To me please come proximate. | |||
From the moon's light no nectar do I glean; | |||
And inside honey no sweetness is there. | |||
Around the One am I revolving constantly; | |||
That One is everybody's Valentine. | |||
|'''Sólo una preocupación está dentro de la psique,''' | |||
'''La mía es sólo esa...''' | |||
'''Benevolente libérame de esa preocupación;''' | |||
'''Por favor, acércate a mí.''' | |||
'''De la luz de la luna no obtengo el néctar;''' | |||
'''Y dentro de la miel no hay dulzura.''' | |||
'''Alrededor del Único estoy girando constantemente;''' | |||
'''Ese Único es el Enamorado de todos.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 92: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2913%20TOMA%27R%20A%27SA%27R%20PATH%20CEYE.mp3 canción] Tomár ásár patha ceye, din cale jáy ámár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2913 Tomár ásár patha ceye, din cale jáy ámár]] | ||
Revisión del 17:47 3 sep 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár ásár patha ceye
Din cale jáy ámár Udvel man balo kakhan Dekhbo álo áshár |
Having watched Your arrival path
My days they go by. The mind is effusive; when, pray tell, Will I see hope's ray of light? |
Habiendo visto Tu camino de llegada
Mis días pasan. La mente es efusiva; ¿cuándo, te suplico me digas, Veré el rayo de luz de la esperanza? |
| Áṋkhipáte tandrá je nái
Shajyákańt́aka sama pái Udvelatáy ghure beŕái Tomáy káche páoyár |
On eyelids there's no urge to sleep;
The bed I find it thorny. I wander with anxiety; For getting You close by. |
En los párpados no hay el deseo de dormir;
El lecho lo encuentro espinoso. Deambulo con ansiedad Por tenerte cerca. |
| Maner májhe ek bhávanái
Shudhu ámár áche Se bhávaná mukta karo Eso ámár káche Cáṋder áloy sudhá ná pái Madhute madhuratá nái Eker ghore áchi sadái Se ek priya sabár |
Just one concern is within psyche,
Mine is only that... Kindly free me of that worry; To me please come proximate. From the moon's light no nectar do I glean; And inside honey no sweetness is there. Around the One am I revolving constantly; That One is everybody's Valentine. |
Sólo una preocupación está dentro de la psique,
La mía es sólo esa... Benevolente libérame de esa preocupación; Por favor, acércate a mí. De la luz de la luna no obtengo el néctar; Y dentro de la miel no hay dulzura. Alrededor del Único estoy girando constantemente; Ese Único es el Enamorado de todos. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár ásár patha ceye, din cale jáy ámár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse