Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2730
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2911
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres               </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda               </ref>
|-
|-
|Hát pete rai tomár káche
|Meghe d́háká e shrávańii sandhyáy
Kaite kathá mari láje
Man bhese jáy bhese jáy


Bhorer sáje rauṋin sáṋjhe
Cáṋdo d́háká tárá d́háká d́háká jyotsnáy


Riktatári daenya májhe
Maner mayúr náce kii máyáy
|I stay beggared in Your presence;
|On this cloudy [[wikipedia:Shravana_(month)|monsoon]] evening,
Word to say, I suffer from embarrassment.
Mind goes floating, goes a-sailing.


In morning's dress or evening-ornamented,
Both moon and stars covered, with moonlight concealed,


'Midst my penury is wretchedness.
The psychic peacock dances to what sorcery?
|'''Permanezco mendigo en tu presencia;'''
|'''En esta nublada tarde de monzón,'''
'''sin palabra que decir, sufro de vergüenza.'''
'''La mente va flotando, navegando a vela.'''


'''En el vestido de la mañana o engalanado para la noche,'''
'''La luna y las estrellas cubiertas, con la luz de luna, oculta,'''


'''en medio de mi penuria hay miseria.'''
'''El pavo real psíquico baila ¿bajo qué embrujo?'''
|-
|-
|Caoyár kathái shudhu bhávi
|Prati palake náce pulaka sudháy
Niye tháki nijer dávi
Alakár anubhúti elo ki dharáy


Kalpaloke ut́hi návi
Chande meteche sab kichu vasudháy


Bhule giye tomár káje
Udvelita priiti jharańáy


|Only words of desire I conceive;
|At each instant with ambrosia[<nowiki/>[[:en:Meghe_dhaka_e_shravanii_sandhyay#cite_note-4|nb2]]] frolics ecstasy;
My own demands I go on placing.
In the world did a feeling heavenly appear?


In imagination's realm I rise and sink,
Everything on Earth in cadence has been frenzied,


With Your work having forgotten.
Through a cascade of love overflowing.
|'''Sólo concibo palabras de deseo;'''
|'''A cada instante retoza el éxtasis con la ambrosía'''<ref group="nb">Cabe señalar que, además de néctar o ambrosía, otro significado de sudhá es «luz de luna».</ref> ''';'''
'''sigo planteando mis propias demandas.'''
'''¿En el mundo apareció un sentimiento celestial?'''


'''En el reino de la imaginación me elevo y me hundo,'''
'''Todo en la Tierra con cadencia se ha exaltado,'''


'''habiendo olvidado tu obra.'''
'''A través de una cascada de amor desbordante.'''
|-
|-
|E moha ávarta ámár
|Ajáná pathik elo ámára mane
Racaná kare je áṋdhár
Práńer parash dilo pratit́i kśańe


Nitya jharáy se áṋkhi dhár
Surabhita kare citta madhuvane


Bholáy tumi ácho káche
Ámáre milálo tár dyotanáy
|This eddy of infatuation mine
|The Unknown Traveler came into my mind;
Creates the absence of light.
Each and every moment He gave touch of life.


Shed steadily, that flow from eyes,
Having made sweetly scented psyche's paradise,


It makes forget You are adjacent.
To His import did He couple me.
|'''Este remolino de enamoramiento mío'''
|'''El Viajero Desconocido vino a mi mente;'''
'''crea la ausencia de luz.'''
'''A cada momento Él dio toque de vida.'''


'''Derrama constantemente ese flujo de los ojos,'''
'''Habiendo perfumado dulcemente al paraíso de la psique,'''


'''me hace olvidar que estás cerca.'''
'''Me unió a su esencia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2730%20HA%27T%20PETE%20RAI%20TOMA%27R%20KA%27CHE.mp3 canción] Hát pete rai tomár káche cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2911%20MEGHE%20D%27HA%27KA%27%20E%20SHRA%27VAN%27II%20SANDHYA%27Y.mp3 canción] Meghe d́háká e shrávańii sandhyáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2730 Hát pete rai tomár káche]]
[[Canción 2911 Meghe d́háká e shrávańii sandhyáy]]

Revisión del 17:14 3 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Meghe d́háká e shrávańii sandhyáy

Man bhese jáy bhese jáy

Cáṋdo d́háká tárá d́háká d́háká jyotsnáy

Maner mayúr náce kii máyáy

On this cloudy monsoon evening,

Mind goes floating, goes a-sailing.

Both moon and stars covered, with moonlight concealed,

The psychic peacock dances to what sorcery?

En esta nublada tarde de monzón,

La mente va flotando, navegando a vela.

La luna y las estrellas cubiertas, con la luz de luna, oculta,

El pavo real psíquico baila ¿bajo qué embrujo?

Prati palake náce pulaka sudháy

Alakár anubhúti elo ki dharáy

Chande meteche sab kichu vasudháy

Udvelita priiti jharańáy

At each instant with ambrosia[nb2] frolics ecstasy;

In the world did a feeling heavenly appear?

Everything on Earth in cadence has been frenzied,

Through a cascade of love overflowing.

A cada instante retoza el éxtasis con la ambrosía[nb 2] ;

¿En el mundo apareció un sentimiento celestial?

Todo en la Tierra con cadencia se ha exaltado,

A través de una cascada de amor desbordante.

Ajáná pathik elo ámára mane

Práńer parash dilo pratit́i kśańe

Surabhita kare citta madhuvane

Ámáre milálo tár dyotanáy

The Unknown Traveler came into my mind;

Each and every moment He gave touch of life.

Having made sweetly scented psyche's paradise,

To His import did He couple me.

El Viajero Desconocido vino a mi mente;

A cada momento Él dio toque de vida.

Habiendo perfumado dulcemente al paraíso de la psique,

Me unió a su esencia.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda
  2. Cabe señalar que, además de néctar o ambrosía, otro significado de sudhá es «luz de luna».

Grabaciones

  • Escucha la canción Meghe d́háká e shrávańii sandhyáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2911 Meghe d́háká e shrávańii sandhyáy