Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2729
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2730
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres              </ref>
|-
|-
|Tumi je esecho álodhárá enecho
|Hát pete rai tomár káche
Rauṋ chaŕiye diyecho
Kaite kathá mari láje


Bhuvaner końe końe
Bhorer sáje rauṋin sáṋjhe


Málaiṋca vitáne kalápe kalatáne
Riktatári daenya májhe
|I stay beggared in Your presence;
Word to say, I suffer from embarrassment.


Mádhurii d́helecho madira svapane
In morning's dress or evening-ornamented,
|You've arrived, brought a cascade of light;
And You have scattered colors bright


At the earth's every cranny.
'Midst my penury is wretchedness.
|'''Permanezco mendigo en tu presencia;'''
'''sin palabra que decir, sufro de vergüenza.'''


Under arbor's canopy by fantail and notes sweet,
'''En el vestido de la mañana o engalanado para la noche,'''


Pleasantness You've dispensed like a heady dream.
'''en medio de mi penuria hay miseria.'''
|'''Has llegado, has traído una cascada de luz;'''
'''y has esparcido colores brillantes'''
 
'''en cada grieta de la tierra.'''
 
'''Bajo el dosel del cenador, con colas de abanico y notas dulces,'''
 
'''has dispensado placer como un sueño embriagador.'''
|-
|-
|Áj abháv kona kichuri je nái
|Caoyár kathái shudhu bhávi
Parashmańi je káche káche pai
Niye tháki nijer dávi


Niilákáshe balákár sáthe geye jái
Kalpaloke ut́hi návi


Tumi ácho ámári mane
Bhule giye tomár káje


|Today there is no scarcity of anything;
|Only words of desire I conceive;
The [[wikipedia:Philosopher's_stone|Stone of Philosophers]] I find most near.
My own demands I go on placing.


With a flight of cranes upon blue sky I go singing;
In imagination's realm I rise and sink,


You are in my very psyche.
With Your work having forgotten.
|'''Hoy no hay escasez de nada;'''
|'''Sólo concibo palabras de deseo;'''
'''la Piedra de los Filósofos la encuentro más cerca.'''
'''sigo planteando mis propias demandas.'''


'''Con un vuelo de grullas en el cielo azul voy cantando;'''
'''En el reino de la imaginación me elevo y me hundo,'''


'''estás en mi propia psique.'''
'''habiendo olvidado tu obra.'''
|-
|-
|Marme gabhiire ácho ácho je báhire
|E moha ávarta ámár
Hatáshár udvege duhkher ashruniire
Racaná kare je áṋdhár


Sukher trptibodhe kusumanikare
Nitya jharáy se áṋkhi dhár


Alakár priiti ujáne
Bholáy tumi ácho káche
|You are at inmost depths, and You are outside of me,
|This eddy of infatuation mine
In despair's anxiety and in the tears of grief.
Creates the absence of light.


With a bouquet of flowers, with glee's sense of satiety,
Shed steadily, that flow from eyes,


You're an upstream flow of love heavenly.
It makes forget You are adjacent.
|'''Estás en las profundidades más íntimas, y estás fuera de mí,'''
|'''Este remolino de enamoramiento mío'''
'''en la ansiedad de la desesperación y en las lágrimas del dolor.'''
'''crea la ausencia de luz.'''


'''Con un ramo de flores, con la sensación de saciedad de la alegría,'''
'''Derrama constantemente ese flujo de los ojos,'''


'''eres un flujo ascendente de amor celestial.'''
'''me hace olvidar que estás cerca.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2729%20TUMI%20JE%20ESECHO%20A%27LODHA%27RA%27%20ENECHO.mp3 canción] Tumi je esecho álodhárá enecho cantada por Rudrashiis en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2730%20HA%27T%20PETE%20RAI%20TOMA%27R%20KA%27CHE.mp3 canción] Hát pete rai tomár káche cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2729 Tumi je esecho álodhárá enecho]]
[[Canción 2730 Hát pete rai tomár káche]]

Revisión del 21:45 2 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Hát pete rai tomár káche

Kaite kathá mari láje

Bhorer sáje rauṋin sáṋjhe

Riktatári daenya májhe

I stay beggared in Your presence;

Word to say, I suffer from embarrassment.

In morning's dress or evening-ornamented,

'Midst my penury is wretchedness.

Permanezco mendigo en tu presencia;

sin palabra que decir, sufro de vergüenza.

En el vestido de la mañana o engalanado para la noche,

en medio de mi penuria hay miseria.

Caoyár kathái shudhu bhávi

Niye tháki nijer dávi

Kalpaloke ut́hi návi

Bhule giye tomár káje

Only words of desire I conceive;

My own demands I go on placing.

In imagination's realm I rise and sink,

With Your work having forgotten.

Sólo concibo palabras de deseo;

sigo planteando mis propias demandas.

En el reino de la imaginación me elevo y me hundo,

habiendo olvidado tu obra.

E moha ávarta ámár

Racaná kare je áṋdhár

Nitya jharáy se áṋkhi dhár

Bholáy tumi ácho káche

This eddy of infatuation mine

Creates the absence of light.

Shed steadily, that flow from eyes,

It makes forget You are adjacent.

Este remolino de enamoramiento mío

crea la ausencia de luz.

Derrama constantemente ese flujo de los ojos,

me hace olvidar que estás cerca.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres

Grabaciones

  • Escucha la canción Hát pete rai tomár káche cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 2730 Hát pete rai tomár káche